ANÁLISE SEMÂNTICA DO VOCABULÁRIO DO SERINGUEIRO DO VALE DO RIO ACRE
Antonieta Buriti de Souza (USP)
O objetivo deste trabalho é apresentar cinco palavras pertencentes ao léxico do seringueiro do Vale do Rio Acre, segundo o método onomasi-ólogico. O corpus foi constituído de quarenta e cinco entrevistas gravadas com os seringueiros acreanos. As palavras selecionadas têm acepção espe-cífica na região e algumas não estão dicionarizadas nos dicionários da lín-gua portuguesa. O desenvolvimento deste trabalho tinha como principal objetivo um estudo mais acurado desses vocábulos, no qual se buscava a etimologia do vocábulo, quando possível a forma e acepção em línguas românicas, as acepções apresentadas nos dicionários de língua e a acepção corrente nos pontos de pesquisa; a título de ilustração mostrou-se parte de depoimentos dos informantes. Ao lado de algumas palavras são apresenta-das fotos que servem para ilustrar e auxiliar o entendimento da formulação dos conceitos.
Sendo a língua uma herança cultural milenar (a história
da língua é a história da cultura)* , necessário
se faz estudar com maior profundidade os vários falares como forma
de retratar a variante lingüística de cada região dessa
mesma herança, necessidade que já se manifestava em Amadeu
Ama-ral (1920:14), em O Dialeto Caipira. Segundo SCHUCHARDT, a língua
é sobretudo um meio de comunicação entre os homens*,
pois é por meio da língua que o homem expressa suas idéias,
as idéias de sua geração, as idéias da comunidade
a que pertence e as idéias de seu tempo.
A língua, por ser um sistema dinâmico, é passível
de mutações. As palavras, que a constituem, estão
sujeitas a transformações de acordo com os diferentes momentos
da história, pois, de acordo com os estudos de Ge-nouvrier (passim),
o léxico* de uma língua é o lugar das mais amplas
varia-ções, já que certas palavras caem em desuso
enquanto outras são criadas conforme a necessidade da denominação,
isto é, segundo as necessidades sócio-culturais do meio.
A língua, sendo um patrimônio de toda uma co-munidade lingüística,
a todos os membros dessa sociedade é facultado o direito de criatividade
léxica, pois é o homem que atua em suas transforma-ções
e, pela palavra, ele adquire consciência do mundo e de si mesmo.
Por esse motivo, essa proposta de estudar o léxico especializado
do seringueiro do Vale do Rio Acre, como uma forma de registrar e preservar
uma situação histórica, visto que cada geração
não apresenta as mesmas experiências lingüísticas,
embora conserve a tradição das precedentes.
O processo de produção da borracha é uma
atividade econômica que vem passando por várias modificações
e inovações de métodos, fato que traz conseqüências
léxicas, ou seja, o aparecimento de palavras novas para designar
ações, objetos e coisas utilizadas na execução
desse trabalho, além disso, alguns métodos já estão
fadados ao desaparecimento, como exemplo disto é o processo da defumação
da borracha que já está em desuso e com isso resulta no desaparecimento
de palavras que designam objetos e coisas utilizados nesse processo.
Assim sendo, é de vital importância buscar uma forma
de registrar e salvaguardar esse recorte lingüístico como representa-ção
cultural, antes que inovações de toda ordem o venham a apagar.
Para este trabalho foram selecionadas apenas cinco palavras para estudo.
BERLIM
Em nenhum dos dicionários pesquisados, não foi encontrada
a pala-vra berlim;
no entanto, nesta pesquisa esse vocábulo tem a mesma acepção
que bigode
(q.v.), pestana (q.v.). Embora tenha ocorrido apenas uma
vez nos depoimentos, tudo indica que se trata de um vocábulo corrente
na região.
Não se encontrou também qualquer indício
que apontasse para uma possível etimologia. Confira o depoimento.
P: Sei e José deixa eu te perguntar
uma coisa pra você cortar né pra você tirar o leite
da seringueira você precisa cortar você sabe como que chama
aqueles cortes que vai dá um corte em cima depois dá um corte
em baixo você sabe como que chama?
I: Tem deles que chamo bigode otos chamo berlim (J.F.M.-PC 28)
CU DE BARRÃO
Palavra composta por cu que vem do lat vulg. culum, "ânus",
en-contrado também no cast. culo, it. culo, fr. cul, rom. cur, vegl.
chol, log. kulu, eng. kül, friul. kul, prov. cul, cat.
cul com a mesma acepção. Barrão vem do lat.*verrone,
calcado em verre ," porco por capar", como no cast. verrón ( Nasc.).
Cu de barrão, na região em estudo, é um
conjunto de cortes aplica-dos na seringueira, que consiste em fazer um
traço oblíquo na parte superi-or, um na parte de baixo da
seringueira e uma canaleta em sentido vertical ligando esses dois cortes,
em cujo final é colocada a tigela para aparar o látex.
É sinônimo de espinha de peixe (q.v.). Neste vocábulo
nota-se uma conotação pejorativa, pois é proibido
fazer esse tipo de corte, porque pode matar a árvore, uma vez que
é extraído muito leite de uma só vez, o que dificulta
a recuperação das vasos laticíferos da seringueira.
Segundo os seringueiros, quem o faz está fazendo um trabalho muito
mal feito. É como se a árvore fosse "castrada", tornando-a
improdutiva, o que torna a expres-são semanticamente compreensível.
A outra expressão, espinha de peixe, explica-se perfeitamente
pela semelhança.
P:Mas não dá outro nome?
I:Chamo cu de barrão otos chamo ispiNa de pexe [certo]
mas isso num num é um trabalho [sério] de seriedade não
isso é um trabalho assim de o ... imaginalização (P.S.S.-XA
07)
I:Já pois não eu pois é isso aí porque
a uns chama pestana
P:Certo é esse de cima
I:Pois é e otos a gente chama cu de barrão
P:É esse de baixo?
I:É eu eu cuNeço o de o de o de cima o de cima
[certo] porque esse de baxo aqui é a bandê bom é o
seguinte [esse aqui] é esse esse traço aqui (**) de baxo
aqui esse daqui (**) né é a bandêra e aqui (**) im
cima é o cu de barrão
P:Ah é não é em baixo não ?
I:É num é im baxo o cu de barrão não
é im baxo o cu de barrão é em cima que é a
a tal pestana que a gente chama é
P:Quer dizer que pestana e cu de barrão são a mesma
coisa ?
I:É a merma é a merma coisa agora aqui daqui aí
puxa esse traço aqui aí faz o golpezim e imbica a tigela
(R.N.S- XA 05)
P:Explica então pra mim como que faz (!!!) e por que que
faz? Esse nome assim
I:Cu de barrão?
P:É
I: Rapaiz eu num sei porque que corta im baxo e im cima
né ...assim a pessoa já tá tudo cortado assim né
....aí a pessoa corta aqui im baxo que num tem risco né aí
corta im cima aí iscorre pa dendo desse oto [e se eu fosse na mata
]aí embote im baxo [eu podia ver uma] pode
P: Você sabe identificar? Onde que tem por exemplo
uma árvore que tem o corte cu de barrão outra que tem espinha
de peixe outra que tem a bandeira tem essas diferenças?
I: Tem
P: Aí é possível entrar pra
ver
I: Tem ali tem u’a siringa (...) (F.C.S.A - XA 01)
MORRÃO
Nascentes, citando Figueiredo, afirma que esse acredita
talvez seja da mesma origem que morraça, do lat. moru. Já
para A .G. Cunha, é de origem obscura e significa "pedaço
de corda desfiado na extremidade e preparado com breu ou outra matéria
inflamável, com que se dava fogo às peças".
"Espécie de pulgão que ataca as árvores". "O
grão que apodrece na espiga antes de chegar ao estado de perfeita
maturação e que se converte em pó negro". Em
Lisboa, tem sentido de "morraça"; "pedra miúda, usada no
calçamento de ruas". No Douro, "costa de videira". Em
São Paulo, com acepção popular é "cachaça",
"aguardente" (Aul.).
No inventário em estudo, morrão designa um instrumento
feito com pedaço de bambu verde que serve para iluminar; na parte
oca do gomo é colocado um pedaço de tecido, mais comprido
que largo, para formar o pavio; para acendê-lo é necessário
colocar querosene ou outro líqüido in-flamável. Alguns
seringueiros colocam pequenas chapas de lata para que o pavio fique seguro
e não se derrame o querosene, como também para que a chama
não queime o bambu.
Em geral, é utilizado para iluminar a casa do seringueiro
ou os vara-douros.
Tem como sinônimos: chupil, champil (q.v.),
lampião (q.v.) e lam-pião de taboca (q.v.). Veja o
depoimento do informante:
P: E esse tipo de iluminação aqui ?
[ morrão ] Morrão? Chama de morrão?
I: É
P: E você sabe porque que chama de morrão?
I: Sei não (!!!)
P: Tá certo
I: Tem o morrão de garrafa também né
P: É?
I: É ( S.F.A . -XA 03)
PORONGA
A palavra poronga não está dicionarizada na língua
portuguesa; a Enciclopedia del Idioma apresenta poronga como forma feminina
de poron-go, no Chile, e significa "burla", "zombaria", "escárnio";
é sem dúvida uma atestação sarcástica.
A Academia Espanhola afirma que é uma palavra do quíchua
e apresenta a forma puruncu. No Melh. a forma purunca significa "fruto
do porongueiro, do qual se fazem cuias para mate", "planta cucurbi-tácea
(lagenaria vulgaris, ser.)". No Rio Grande do Sul, tem o sentido
chulo de "testículo" (usa-se mais no plural). Em Sergipe,
é "cachaça", "aguardente". Var: purunga e purungo(Aul.).
Poronga, nesta pesquisa, é um instrumento feito de alumínio,
com-posto de um aro em forma de círculo a ser fixado horizontalmente
na cabeça do seringueiro; dispõe de um reservatório
para o combustível (querosene) e um pavio. Na parte de trás,
tem uma espécie de espelho ou proteção que projeta
a luz para a frente. Algo semelhante usam os mineiros no interior
das minas. O seringueiro usa para iluminar as estradas quando sai
para trabalhar de madrugada. Essa acepção acreana de
poronga é analógica ao fruto da planta pela semelhança
de forma, arredondada e convexa. Confira o testemunho dos informantes:
I: O patrão o patrão ia e mandava os fladêro
fazê a poronga um apa-rato de flande que é assim (**) e im
cima colocada aquele depósito cum um pavii o pavii quem colocava
era lá o siringuêro no cento o pavii aí daqui do mei
dela subia assim bico assim onde ia o pavii e aquilo era colocada aqui
na cabeça aqui a pessoa tava (**) tano pra frente ela tiNa o espelho
aqui [certo] atalhano o fogo pa num ir pa trás aí ela tiNa
fôça de focá pa frente aí colocava aqui (**)
e saía de madrugada cum aquela poronga (!!!) é mais nos principe
que eu num trabalhava eu era minino ou então num era nem nasci-do
era o farol siNora num ixistia poronga ...farol [hãrã] ixistiu
o farol (G.N.S -PA 44).
PRANCHA
Nascentes, seguindo Leite de Vasconcelos, diz que pracha provém
do lat. *plancula planca, forma aceita também por Cornu.
A evolução foi plancula plancla prancla
prancha, tendo ocorrido, respectivamente, a sín-cope da pós-tônica,
dissimilação /l/-/l/ /r/-/l/ e a palatalização
de /cl/ /ch/, não intervocálica, como em macula
macla mancla mancha. O REW (6455) parte de *palanca,
do grego palagka, de explicação difícil. A Aca-demia
Espanhola considera o cast. plancha um empréstimo do fr. planche,
"prancha, tábua". Prancha significa "grande tábua,
grossa e larga, que serve para dela se extraírem outras de tamanho
regular e com estas se proceder a qualquer construção".
Em sentido especial " tábua que se lança da embar-cação
para terra, a fim de por ela se passar de bordo para o cais ou para a margem".
Como galicismo, é "estampa impressa"; "lâmina". Como
gíria, é "pé grande e chato"; "lancha". Em São
Paulo, "recusa de pedido de casa-mento". No Mato Grosso, é
"uma espécie de canoa coberta, usada em al-guns rios da bacia do
Paraguai". "Vagão aberto e sem cobertura para trans-porte
de grandes volumes e minérios". Na maçonaria, significa
"papel em que se escreve", "circular que uma loja maçônica
envia às outras"(Aul.). "Folha da espada ou do sabre" (Melh.).
"Vagão ferroviário aberto de todos os lados, essencialmente
reduzido no seu estrado, e destinado ao transporte de automóveis,
caminhões e cargas volumosas indivisíveis". "Peça
chata e alongada de madeira ou de outro material flutuante, de feitio arredondado
numa das extremidades e pontuado na outra, e que se destina à natação
ou ao surfe". No Rio de Janeiro, "tipo de embarcação
fluvial, provida de velas triangulares, que navega no baixo rio Paraíba
do Sul"(Aur.).
Nesta pesquisa, prancha é a borracha que foi coagulada
em uma cai-xa de plástico ou de madeira, de forma retangular, com
40 cm de compri-mento, 30 cm de largura, a altura varia entre 9 e 10 cm
. Esse tipo de borra-cha não passa pelo processo da defumação,
porém possui uma coloração bastante escura.
A denominação desse tipo de borracha se dá metaforica-mente
conforme o sentido comum da palavra, pois assemelha-se a uma tábua
daquele formato.
Note os testemunhos dos informante:
I: É a burracha a prancha tem vário tipo
pra fazê ela tem u’as que dexa ela quaiada na tigela no mato aí
depois junta aquelas bolas de sernam-bi aí chega lá aí
põe tem u’a caxiNa quadradiNa aí chega bota ali dento aí
bota u’a tauba ali dento aí imprenssa a não sê a gente
colhe o...traz o leite mermo aí chega botanum coxo qualha aí
depois de qualhá aí bota na prenssa [sei] é (A . J.L.F.-
BRA 14)
I: Era u’a marca de madêra mermo mas que no cumeço
era cum fer-ro pur isso que pegô esse nome de ferrá né
P: Ah tá certo e agora trabalha cum o senhor trabalha ainda
com defumação?
I: Não agora eu até uns ano atrás
inclusive esse três ano que esse rapaiz trabaiava comigo já
antes eu fiz prancha cum esses depois que passô à prancha
eu ainda fiz prancha e esses três ano que os rapaiz trabalharo cumigo
foi fazeno prancha e pra fazê essa prancha a gente tem que fazê
u’a caxa de madêra né pra qualhá o leite [sei] chega
cum o leite a caxa bem tampadiNa né [hãrã] coloca
o leite ali dento aí coloca o leite da gamilêra uns chamo
gamilêra otos chamo caxinguba né [isso] aí aquele leite
qualha a ota caxa (J. A . M. -ASBR 19)
P: Aí agora quando faz essa só que joga o
leite na caixa?
I: É prancha o nome
P: É prancha faz a prancha antes fazia a pele de
borracha agora faz só (J.B.S. -PC 32)
CONCLUSÃO
O seringueiro tem um modo de vida próprio no meio das
matas e, sendo ele um ser pensante, procura criar palavras para denominar
as coisas concretas que o rodeiam e de que necessita para auxiliá-lo
em seu trabalho ou em sua vida cotidiana. No entanto, a amplitude
da vasta imensidão das matas restringe o seu universo de criação
lexical, que muitas vezes segue o processo de derivação por
comparação ou semelhança com as coisas con-cretas,
que estão à sua volta; outras vezes o princípio da
denominação segue a representação imaginativa.
Com esse estudo ficou patente o caráter concreto do vocabulário
do homem rude dos seringais. Em sua luta pela vida, não há
espaço para abs-trações.
A concretude do mundo que o cerca lhe inspira as denominações
tanto dos objetos que usa, como das ações que deve praticar
Procurou-se, ao longo desse trabalho, registrar e documentar vocábulos
que fossem repre-sentativos do léxico do seringueiro do Vale do
Rio Acre, pois a língua, segundo A . Darmesteter, está em
constante evolução e nela concorrem sempre duas forças
opostas: uma que determina a conservação de termos
clássicos do idioma e outra que motiva, no nível lexical,
a criação de novos termos, e por estar o processo de produção
da borracha passando por diver-sos experimentos, para que sejam encontradas
formas que auxiliem o serin-gueiro e diminuam seu esforço nesse
trabalho, surgem novas técnicas, em detrimento disto, novas palavras
surgem para designar os objetos e coisas, ao passo que outras caem em desuso,
chegando às vezes ao esquecimento do objeto usado e da palavra que
o designa, pois o aprendizado da língua não é igual
para todos. Esse fato dificulta às futuras gerações
o conheci-mento desses vocábulos. Por esse motivo acredita-se
ser muito importante um estudo dessa natureza.
BIBLIOGRAFIA
AGUILERA, Vanderci de A. Atlas lingüístico
do Paraná. Imprensa Ofici-al do Estado do Paraná, Curitiba,
1994.
AMARAL, A . O dialeto caipira. São Paulo,
Casa Editora "O Livro", 1920.
ANDRADE, Maria Margarida de. Aspectos da linguagem dos
castanheiros da região de Marabá - Pará. Tese-L
336, São Paulo, 1985.
AULETE, Caldas. Dicionário Contemporâneo da Língua
Portuguesa. 2 ª ed. Rio de Janeiro, Editora Delta S.A, 1964.
CARRETER, Fernando Lázaro. Diccionario de términos
filólogicos. 3ª ed. Madrid , Biblioteca Românica
Hispânica Editorial Gredos, 1971.
COROMINAS, Joan & PASCUAL, José . Diccionario
crítico etimológico castellano e hispánico.
3 ª reimpresión, Madrid, Editorial Gredos, 1991.
CUNHA, Antonio Geraldo da. Dicionário Etimológico.
2a. Rio de Janei-ro, Nova Fronteira da língua portuguesa, 1996.
DARMESTETER, A. . La vie des mots étudiés
dans leurs significations. 19ª ed. Paris, Lib. Delagrave, 1937.
FERREIRA, A . B. de H. Novo Dicionário
da Língua Portuguesa. 2ª ed. Rio de Janeiro. Nova
Fronteira, 1986.
GENOUVRIER, Emile e PEYTARD, Jean. Lingüística
e o ensino do português. (Tradução Rodolfo Ilari),
Coimbra, Livraria Almedina,s/d.
IORDAN, Iorgu. Introdução à lingüística
românica. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian,
1962.
MACHADO, José Pedro. Dicionário Etimológico
Resumido. Rio de Ja-neiro, Instituto Nacional do Livro / Ministério
da Educação, 1966.
----------------. Dicionário etimológico da língua
portuguesa. Primeira e única edição, Rio de
Janeiro, 1932.
----------------. Dicionário etimológico da língua
portuguesa. 2a tiragem da 1a ed. Rio de janeiro, 1955.
Novo Dicionário Brasileiro Melhoramentos Ilustrado.
3ª ed. ver. organiza-ção geral: Prof. Adalberto
Prado e Silva, Comp. Melhoramentos de São Paulo, 1965.
REAL ACADEMIA ESPANOLA. Diccionario de la lengua espanola.
Ed. 2 vls. Madrid, Espasa-Calpe, 1992.
WARTBURG, Oscar Von. Dictionnaire étymologique de
la langue fran-çaise. 5a ed. revue et augmentée,
Presses universitaires de France, 1968.
W. von MEYE-LÜBKE. Romanisches etymologisches Wörterbuch.
Carl Winter-universitätsvelag, Heidelberg, 1972.
ULLMANN, Stephen. Semântica - uma introdução
à ciência do significa-do. 4ª ed. Lisboa, Fundação
Calauste Gulbenkian, 1964.
VIDOS, Benedek Elemér. Manual de lingüística
românica. Tradução, José Pereira da Silva,
com revisão técnica de Ivanildo Bechara, Rio de Janeiro,
Eduerj, 1996.