Ano 12 - No 57 - Rio de Janeiro, julho-agosto e setembro de 2008. Publicação bimestral.

     

O FILÓLOGO DE PLANTÃO
(Segunda Fase)

Um jornal que teima em buscar a verdade na doce ilusão de encontrá-la.
Publicação do CiFEFiL - Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos.
Ano 12 – Nos 57. Rio de Janeiro, Julho-Agosto e Setembro de 2008.

Atualmente estamos com esta publicação em dia ou até um pouco adiantada. Saiu um suplemento do número anterior. Talvez saia outro também deste. Os números que você não tiver pode solicitá-los pelo nosso email ou baixá-los do site www.filologia.org.br. Ali também pode consultar ou baixar qualquer item relacionado à área de Letras. Outras informações: silvia@filologia.org.br. Nosso email alfredo.ntg@com.br

 nnnnvvvv

 

vvvvnnnn

 

Madona de Leonardo da Vinci. Uma das obras primas do Renascimento, obra de um dos maiores gênios de todos os tempos: Leonardo da Vinci.

++++++++++++++++++++++++++++++

E-mails pessoais que respondem sem demora.

Filologia; língua portuguesa; CiFEFiL:
José Pereira: pereira@filologia.org.br

Língua latina:
Amós Coelho: amosc@oi.com.br

Língua alemã:
Álvaro Bragança: alvabrag@uol.com.br

Língua inglesa:
João Bittencourt:
joão.bittencourt@bol.com.br

Língua espanhola; língua galega:
Alfredo Maceira: alfredo.ntg@terra.com.br

Lusofonia; acordo ortográfico:
Margarida Castro: margaridsc@yahoo.com

Provérbios em várias línguas:
Henerik Kocher: kocher@infolink.com.br

Línguas internacionais; esperanto:
Aloísio Sartorato: ludoviko44@yahoo.com.br

Língua Tupi:
Ricardo Tupiniquim Ramos: tupinikim@ig.com.br

 


(Amostra)

Provérbios Latinos com equivalência em Portu-guês, Inglês, Francês, Espanhol e Esperanto

Faber est quisque fortunae suae.
O homem se faz por si.
Every man is the architect of his fortune.
Chacun est l’artisan de sa fortune.
Viene la fortuna a quien la procura.
Ciascuno è fabro della propria fortuna.

Ĉio kreas sian forton, ĉiu forĝas sian sorton.

www.hkocher.info. Henerik Kocher - Página dos Provérbios.

===============================

Próximos congressos e
outras atividades de Letras

Congresso de Lingüística
(Em homenagem da Profa.Dra. Maria Helena de Moura Neves)
(De 06 a 08 de agosto de 2008)

UNESP de Araraquara

congressomhmneves@ibilce.unesp.br
Et semel emissum volat irrevocabile verbum

“E a palavra, uma vez lançada, voa irrevogável.”
(Horácio, Epístolas, I, 18, 71)

XII Congresso Nacional de Lingüística e Filologia
(De 25 a 29 de agosto de 2008)
Faculdade de Letras da UERJ – Rio de Janeiro
www.filologia.org.br/xiicnlf

III Jornada Nacional de Lingüística e Filologia da Língua Portuguesa
(Dia 05 de novembro de 2008)
Informações: www.filologia.org.br/iiijnlfp

V Congresso Brasileiro de Hispanistas (ABH)
(De 02 a 05 de setembro de 2008)
Faculdade de Letras da UFMG – Minas Gerais.
Informações: congressohispanistas@gmail.com

www.letras.ufmg.br/hispanistas

=============================
O FILÓLOGO DE PLANTÃO

Redator:

Alfredo Maceira Rodríguez
Rua Brasilina, 34/204
21350-060 – Cascadura – Rio de Janeiro – RJ
Tel.: (21) 2593-1960
e-mail: alfredo.ntg@terra.com.br
Home page: www.filologia.org.br/alfredo/alfredo.html

     

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos
Rua São Francisco Xavier, 512/97.
Mangueira
20943-000 – Rio de Janeiro - RJ
pereira@filologia.org.br - (21) 2569-0276

www.filologia.org.br

Diretor-Presidente:
José Pereira da Silva
Vice-Diretora:
Cristina Alves de Brito
Primeira Secretária:
Délia Cambeiro Praça
Segundo Secretário:
Sérgio Arruda de Moura
Diretor Cultural:
José Mário Botelho
Vice-Diretor Cultural:
Antônio Elias Lima Freitas
Diretor de Publicações:
Amós Coêlho da Silva
Vice-Diretor de Publicações:
Alfredo Maceira Rodríguez
Diretora de Relações Públicas:
Valdênia Teixeira de Oliveira Pinto
Vice-Diretora de Relações Públicas:
Maria Lúcia Mexias-Simon
Diretora Financeira:
Ilma Nogueira Motta
Vice-Diretora Financeira:
Carmem Lúcia Pereira Praxedes

================================
Acordo Ortográfico da
Língua Portuguesa

Os países de fala portuguesa resolveram unificar sua ortografia. Alguns desses países já aceitaram as normas programadas, o que é suficiente para implementar a reforma em Brasil, Portugal, Cabo Verde e Santo Tomé e Príncipe. Os demais países pediram mais tempo.

Reforma ortográfica no Brasil
No português brasileiro a reforma ortográfica afetará a menos de 2% do patrimônio vocabular. Entrará em vigor no início de 2009. Os livros didáticos já poderão ser atualizados, mas ainda têm prazo até 2010

PRINCIPAIS MUDANÇAS

Trema: Deixará de existir, a não ser em nomes próprios.

Hífen 1: Não será mais usado quando o segundo elemento começar com 'r' ou 's'. Essas letras deverão ser duplicadas. Exemplos: anti-semita, contra-regra, infras-som para antissemita, contrarregra, infrassom.

Hífen 2: Não será mais usado quando o primeiro elemento termine em vogal e o segundo comece por vogal diferente, auto-estrada, extra-escolar ficarão autoestrada, extraescolar.

Acento circunflexo 1: Não será mais usado nas terceiras pessoas do plural do presente do indicativo ou do subjuntivo dos verbos crer, dar, ler e ver. Exemplos: crêem, lêem, dêem e vêem ficarão creem, leem, deem e veem.

Acento circunflexo 2: Não será mais usado em palavras terminadas com hiato 'oo',como enjôo e vôo que ficarão enjoo e voo.

Acento agudo 1: Não será mais usado em ditongos abertos em 'ei' e 'oi' em palavras paroxítonas tais como, idéia, heróica, que passarão a ideia, heroica.

 

================================

Acento agudo 2: Não será mais usado com o ‘i’ e ‘u’ tônicos, quando precedidos de ditongo, como em feiúra, viúva que ficarão feiura, viuva.

Acento agudo 3: Não será mais usado nos casos em que marca a sílaba tônica quando houver g e q, seguidos de “e” como em averigúe, apazigúe, argúem que passarão a averigue, apazigue, arguem.

Acento diferencial
Não se usará mais para diferenciar 1. “pára” do verbo parar, de “para” preposição 2. “péla” do verbo pelar, de “pela” preposição com artigo 3. “pólo” substantivo de “pólo”, (combinação antiga de “por” e “lo”) e de pôlo substantivo 4. “pélo” do verbo pelar, de “pêlo” substantivo e de “pelo” preposição com artigo 5. “pêra” substantivo, de “péra” substantivo arcaico.

Grafia
No português lusitano. 1. desaparecerão o ‘c’ e o ‘p’ de palavras em que essas letras não são pronunciadas como “acção”, “acto”, “adopção”, “óptimo”, que ficarão como Brasil: ação, ato, adoção ótimo. 2. será eliminado o ‘h’ de palavras como “herva” e “húmido” como já acontece no Brasil: erva e úmido.

ALGUNOS FALSOS AMIGOS

(Chamam-se falsos amigos as palavras espanholas semelhantes ou iguais a outras do português, mas com significado diferente)

(Conclusão do número anterior)

Carpeta (pasta de papelão). Nuestros documentos están en la carpeta amarilla.
Careta (máscara). A los niños les gusta usar caretas. Carretilla (carrinho de mão). Los albañiles usaron dos carretillas para transportar el material.
Carroza (carro alegórico). En los carnavales desfilan carrozas muy adornadas.
Cena (jantar). Nuestro amigo nos invitó a una cena.
Cepillo1 (escova). Tenemos cepillo para el pelo, los dientes, la ropa, el calzado y otros usos.
Cepillo2 (plaina). El carpintero usa un cepillo.
Cigarro (charuto). Pablo suele fumar cigarros.
Coche (carro). Podemos ir en coche o en autobús.
Cola (cauda, rabo). El mono trepaba en los árboles y meneaba su colaCompetencia (concorrência). En esta calle hay compe-tencia entre varias tiendas.Contestación (resposta). La contestación a nuestra pre-gunta no ha tardado mucho.
Contestar (responder). Todavía no tuve tiempo de con-testar a tu carta.
Cueca (dança). La cueca es un baile folklórico de algunos países andinos.
C
uello (pescoço; gola, colarinho). Esta camisa tiene el cuello blanco.
Cúmulo (acúmulo). Hay un gran cúmulo de tareas.

Chacina (carne de sol, carne seca).
Los habitantes de aquella región comen mucha chacina.
Chaqueta (paletó). El visitante se sacó la chaqueta.

Chato/a (de nariz achatado).
Tú no eres muy chata.
Chorizo (tipo de lingüiça picante). Estos chorizos son hecho
s con chacina y otros ingredientes.
Chulo/a (valentão, bonito, elegante).
Roberto es muy chulo y se mete en muchos líos.
Deslavado/a (mal lavado/a, desbotado/a). Ahora es moda usar ropa deslavada.
Despacho (gabinete, escritório).
El abogado no estaba en su despacho.
Despejado/a (claro, sereno, limpo). Hoy está despejado.
Despejar (desocupar). El director dijo que había que despejar aquel pasillo.

Distinguido/a (distinto/a).
Carlos es muy distinguido.
Distinto (diferente). Esos son mellizos son muy distintos.
Donde (onde). Yo no sé dónde tú vives.

Dos (dois, duas).
Te estaban esperando dos hombres y dos mujeres.
Embarazar. (ficar grávida).
Después de dos años de matrimonio, Maruja ha quedado embarazada.
Embarazo (gravidez). Aquel era su primer embarazo.
Embelesar (fascinar, encantar). Tú quedaste embelesado al oír aquella cantante.
Emborrachar (embebedar). Le dieron tanta bebida hasta que lo emborracharon.
Empalmar (emendar). Empalma allí esta cuerda.

Empapar (molhar, ensopar).
Llovió tanto, que llegué a casa completamente empapado.

     

Empapuzar (empaturrar). Había tantos dulces y el niño se empapuzó con ellos.
Escoba (vassoura). Puedes barrer con esta escoba.

Escritorio (escrivaninha).
En este escritorio guardo mu-chos documentos importantes.
Esposas (algemas). La policía le puso esposas al ladrón.

Esposado/a (algemado/a).
Llevaron al preso esposado.
Estafa (fraude). Dicen que eso parece una estafa.
Estafador/a (fraudador/a). Los estafadores suelen falsi-ficar documentos.
Exprimir (expremer). Exprimimos bien las naranjas.
Exquisito (delicioso) Esta fruta tiene un sabor exquisito.
Felpudo (capacho). Para limpiar los pies hay un felpudo.
Finca (propiedade rural). En esa finca hay mucha fruta.
Fiscal (promotor). El fiscal pidió veinte años de prisión.
Funcionario/a (servidor público). Los funcionarios de este ente público todavía no llegaron.

Funda (fronha, capa).
Todas estas almohadas tienen fun-das blancas bordadas.
Ganancia (lucro). El tendero dijo que aquel producto no le dejaba ninguna ganancia.

Garrafa (Amér. Bujão de gás).
En España las garrafas se llaman bombonas.
Gente (pessoas, povo). Hoy la
gente va a la playa.
Impedido/a (inválido/a).
Su abuelo no se levanta de cama porque está impedido.
Informe (relatório). Tenemos que entregar un informe de los resultados de la investigación.
Jugo (suco). Se puede sacar jugo de diversas frutas.
Ladrillo (tijolo). Necesitamos muchos ladrillos para construir otra habitación.

Largo/a (comprido/a).
Esa calle es muy larga.
Largura (comprimento). Aquella carretera tiene más de 20 kilómetros de largura.

Latido (palpitação).
El médico quería oír los latidos del corazón del enfermo.
Latir (palpitar). Nuestro corazón late sin cesar.
Lentilla (lente de contato). Como no quería usar anteojos, se puso lentillas.
Letrado (advogado). El letrado defendió bien al reo.

Ligar1 (unir). Vamos a ligar estas dos piezas.
Ligar2 (manter relações amorosas passageiras).
Dicen que aquella joven liga con varios chicos.
Listo/a (pronto/a; esperto/a).
El dibujo ya está listo. Esa niña aprende muy bien. Es muy lista.
Lograr (conseguir, obter).
Nuestro equipo logró buen resultado en ese partido.
Logro (sucesso). El logro en esa empresa es importante.
Maceta (vaso de plantas). Allí hay macetas con plantas.
Maleta (mala). Tu hermano viaja con una maleta grande.

Mano de reloj (ponteiro).
Las manos del reloj de la sala marcaban las cinco y cuarto.
Matrimonio (casamento). Carlos contrajo matrimonio con Sonia hace varios años.
Meada (mijada). El nene echó una meada en la cama.

Mostrador (balcão). El dependiente me enseñó en el mostrador los artículos de que disponía.
Neto (líquido). El peso neto deste producto es de 500 gramos.
No (não). Me dijeron que ella no estaba en casa.

Nómina (lista nominal, folha de pagamento).
No sé si José está incluido en esa nómina.
Oficina (escritório). Lola es escribiente y trabaja en una oficina.

Oso/a (urso/a).
El oso blanco vive en el Polo Norte.
Palestra (arena, lugar de combate). Los boxeadores luchan en la palestra.

Paquete (pacote, embrulho).
Vino con varios paquetes.
Párvulo/a (criança).
Esta es una escuela para párvulos. Estas escuelas se llaman guarderías.
Pastel (bolo). El pastel fue repartido durante el baile.
Patilla (costeleta). A Roberto le gustaba presumir de sus largas patillas.
Pegar (bater). Aquel joven dijo que unos hombres le habían pegado en la calle.
Pegar (colar). Hay un nuevo cartel pegado en la pared.
Pelo (cabelo). Vete al peluquero para cortar el pelo.
Percha (cabide). Cuelga esta corbata en la percha.
Pescada (merluza). En algunos restaurantes sirven diversos platos de pescada.
Pezón (mamilo). El nene buscaba el pezón de su mamá.
Polvo (poeira). La sirvienta usa un plumero para limpiar el polvo de los muebles.
Prejuicio (preconceito). Algunas personas tienen pre-juicio contra las de otra raza.

Presunto/a (suposto/a).
La policía arrestó al presunto autor del crimen.
Puro (charuto). Dicen que los puros habanos son los mejores.
Quitar (tirar). En el atraco los ladrones le quitaron todo.

Rasgo (traço, característica).
Su letra tiene rasgos peculiares.
Rato (momento). Espere un rato porque él no va a tardar.
Rebanada (fatia). Voy a cortar esta sandía (melancia) en rebanadas pequeñas.

Rubio/a (louro/a).
En esa calle vive una joven rubia. Salsa (molho). Hay salsas de varios tipos.
Sendero (atalho, senda). Por este sendero se va a la finca. Seta (cogumelo). Las setas son muy sabrosas.

Solo/a (sozinho/a).
Rosa estaba sola porque su hermana aún no había llegado.
Sótano (porão). En el sótano guardamos cosas que usamos poco.
Suceso (acontecimento). Los periódicos de hoy traen varios sucesos policiales.

Sumir (submergir, afundar).
El buque naufragado se sumió en el agua en pocos minutos.
Talón (calcanhar). El talón de Aquiles era su parte vulnerable.
Taller (oficina). En esta calle hay un taller de mecánicos.
Tapa1 (capa de livro). Este libro tiene bonitas tapas.
Tapa2 (petisco). Aquí sirven tapas exquisitas.
Tapete (toalhinha de mesa). En todas las mesas pusieron bellos tapetes.
Tara (peso líquido). La tara de ese camión es de 5 toneladas.

     
Taza (caneca, chávena). Nos invitó a una taza de vino.
Telefonema (telegrama fonado).
Le enviaremos un telefonema o le daremos un telefonazo (chamada).
Termo (garrafa térmica). En el termo conservamos el café caliente durante todo el día.

Tesón (empenho, esforço). Pedro demostró mucho tesón para vencer tantos obstáculos.

Tienda (loja). En aquella tienda vende ropa, zapatos y otras mercancías.
Tirar1 (puxar). Los bueyes tiran del carro.

Tirar2 (jogar fora).
Vamos a tirar esos papeles a la cesta.
Tirar3 (despojar). Los ladrones le tiraron lo que tenía.
Tirar4 (atirar). Ese cazador tira muy bien con la escopeta (espingarda) nueva.
Toca (touca). Las monjas cubren la cabeza con una toca.
Tocayo/a (xará). Los dos niños tienen el mismo nombre, por eso son tocayos.
Todavía (ainda). Sus amigos todavía no llegaron.
Topo (toupeira). El topo hace galerías bajo tierra.
Tornillo (parafuso). A esta máquina le falta un tornillo y su respectiva tuerca (porca).
Torpe (rude). El muchacho creía que era muy torpe.
Trepador/a (que sobe, trepadeira). Aquella planta tre-padora tiene flores blancas y rojas.
Trepar (subir em árvore, etc.).
Algunos niños trepan en los frutales para coger fruta.
Tribunal (banca de exames). Aquel tribunal estaba compuesto por profesores muy afamados.
Vaso (copo). Bebimos dos
vasos de agua cada uno.
Violón (contrabaixo). El violón es un instrumento de cuerda muy grande.

Viruta (serragem, lascas de madeira).
El carpintero ce-pilla la madera y le saca muchas virutas.
Zueco (tamanco). Zueco es un calzado de madera.

Zurdo/a (canhoto/a). Los zurdos suelen escribir con la mano izquierda.

 

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

(Traduza ao espanhol o texto do suplemento do No. 56.
Reproduzimos aqui o texto, por se não o tem)

Telefone e computador

Pelo telefone podemo-nos comunicar oralmente com outras pessoas. Ele pode ser fixo ou celular. Este pode levar-se no bolso,.na bolsa ou numa pasta, mas é muito prático porque se pode usar em quase todo lugar, porém, às vezes, há limitação de alcance da distância. O fixo pode conter uma secretária eletrônica e receber ou registrar a chamada, se o destinatário estiver ausente.

Já o computador costuma-se usar mais para a comunicação escrita. Usa-se o mouse para escrever e estas mensagens podem ser enviadas por internet aos e-mails de qualquer parte do mundo.

Traduzca al español

Teléfono y Ordenador (Amér. Computadora)

Por el teléfono nos podemos comunicar oralmente con otras personas. Él puede ser fijo o móvil. Éste puede llevarse en el bolsillo, en el bolso o en una carpeta, mas es muy práctico porque se puede usar en casi toda parte, pero, a veces, hay límite de alcance en distancia. El fijo puede contener un contestador automático y recibir o registrar el telefonazo, si el destinatario está ausente.

Por otro lado, el ordenador se suele usar más para la comunicación escrita. Se usa el ratón para escribir y estos mensajes pueden ser enviados a los emails de qualquier parte del mundo.

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Não se esqueça:
Falta pouco tempo para o
XII Congresso Nacional de Lingüística e Filologia.
De 25 a 29 de agosto de 2008. Faculdade de Letras da UERJ – Rio de Janeiro – RJ.
Não vai querer faltar, não é?
Informações: www.filologia.org.br/xiicnlf