Ano 13 - No 59 - Rio de Janeiro, Janeiro, Fevereiro e Março de 2009. Publicação bimestral. |
O FILÓLOGO DE
PLANTÃO
Um jornal que teima em
buscar a verdade na doce ilusão de encontrá-la. Primeiro número de 2009. Logo passaram as férias e o carnaval. Agora toca a estudar. Os membros do CiFEFil não tiramos férias porque nossa diversão são as Letras. Consultem o site www.filologia.org.br e ali encontrarão muitos programas interessantes no setor. Também podem fazer as perguntas que quiserem para www.alfredo.ntg.com.br ou pelo telefone (21)2593-1960. {almnrtyuztyuz6Mulfatyuzav{valmnr6Multyuztyulmnrmla{lmnrtyuztyu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
GRÉCIA ATENAS - Especialistas gregos e japoneses estudarão durante três anos a capacidade antissísmica da construção do templo do Partenon na Acrópole de Atenas, na Grécia, erguido há mais de 2.500 anos, para contribuir com a preservação de monumentos =========================================== Alguns eventos de Letras que ocorrerão proximamente
IV
Semanário de Estudos Filológicos na Universidade
Católica de Salvador
(BA) XIII Congresso Nacional de Linguística e Filologia
Universidade do Estado do Rio (UERJ) Curso de Especialização em Filologia
Modalidade virtual
(sem distância) Congressos de Esperanto |
E-mails pessoais que respondem sem demora
Filologia; língua portuguesa; CiFEFiL: Língua latina: Língua alemã: Língua inglesa: Língua espanhola;
língua galega: Lusofonia; acordo
ortográfico: Provérbios em várias
línguas: Línguas
internacionais; esperanto:
Língua Tupi: ***************************************** 94º Congresso
Universal de Esperanto *********************************************************
A Nova
Ortografia da Língua Portuguesa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
================================ |
***************************************** |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos
Rua
Visconde de Niterói, 512/97
Diretor-Presidente:
Vice-Diretora:
Primeira Secretária:
Segunda Secretária:
Diretor Cultural:
Vice-Diretor Cultural:
Diretor de Publicações:
Diretor de Relações Públicas:
Vice-Diretor de Relações Públicas:
Diretora Financeira:
Vice-Diretora Financeira: O FILÓLOGO DE PLANTÃO
Redator:
Alfredo Maceira Rodríguez
|
Alguns aspectos comparativos entre 1 Algumas diferenças morfológicas a) Nomes de árvores e seus frutos Algumas árvores frutíferas são formadas em espanhol apenas com a desinência de gênero: manzana - manzano, (maçã - macieira), castaña - castaño. (castanha - castanheiro), cereza - cerezo, (cereja - cerejeira), naranja - naranjo, (laranja - laranjeira), etc., mas existem outros que formam o nome da árvore por meio de sufixo, semelhante ao que ocorre no português: limón - limonero, (limão - limoeiro), higo - higuera (figo - figueira), etc. b) Nomes de letras Os nomes das letras são femininos no espanhol e masculinos no português: la pe, la equis, la hache, (o pê, o xis, o agá). c) Nomes dos dias da semana Os dias da semana, exceto sábado e domingo, têm formação diferente em ambas as línguas: lunes (segunda-feira), martes (terça-feira), miércoles (quarta-feira), jueves (quinta-feira) e viernes (sexta-feira). Todos são masculinos em espanhol. d) Formação do plural A formação do plural é semelhante, mas no espanhol é mais regular: ciudadanos, catalanes, corazones. No entanto no espanhol ocorre uma diferença gráfica nos plurais de nomes em -z: luz - luces, audaz - audaces, etc. Os terminados em -i tônico também diferem: iraní - iraníes, marroquí - marroquíes. e) Numerais Não há muitas diferenças entre os numerais de ambas as línguas. Nos cardinais podemos citar o feminino de 2 (dois) em português e sua invariabilidade em espanhol: dos (dois, duas), e a não correspondência entre billón e trillón com bilião (ou bilhão) e trilião (ou trilhão). Millón e milhão correspondem-se, mas em espanhol um billón corresponde a um milhão de milhões, enquanto em português corresponde a mil milhões. O trilhão segue a mesma ordem. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
================================ |
------------------------------------------------------------ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
f) Pronomes Nos pronomes pessoais, quanto à forma, uma das diferenças é constituída pelas formas do plural do espanhol: nosotros, vosotros (nós, vós). Quanto ao uso do pronome no discurso, o espanhol mantém a 2ª pessoa do singular, equivalendo em português a tu, forma pouco usada, principalmente no Brasil, onde se usa a 3ª pessoa gramatical também como 2ª pessoa do discurso. Exemplos: Tú eres estudiante (Tu és estudante, ou, preferentemente, Você é estudante). Vosotros sois estudiantes (Vós sois estudantes, ou, preferentemente, Vocês são estudantes). Em português o pronome você, vocês (pronome de tratamento) predomina. Resumindo:
g) Pronomes de tratamento
Assim, no discurso, o você do português equivale ao tú do espanhol e o senhor do português equivale ao usted do espanhol. Vejamos: Você comprou um livro novo. = Tú compraste un libro nuevo. O senhor tem muitos amigos. = Usted tiene muchos amigos. Observe-se a concordância do verbo. h) Algumas diferenças de outros pronomes
O
indefinido
quem
possui plural em espanhol: quien, quienes:
¿Quiénes
están ahí? i) Contrações
O espanhol possui apenas duas
contrações, porém obrigatórias: a preposição a com o artigo el >
al: Vamos al teatro. Llegaron temprano al pueblo. |
l) Verbos Os paradigmas verbais do espanhol são muito semelhantes aos do português. As mudanças às vezes ocorrem apenas na nomenclatura e em pequenas alterações fonéticas, principalmente prosódicas. A formação dos tempos compostos se dá em espanhol com o verbo haber: Has estudiado; hemos leído, etc., enquanto no português se emprega geralmente o verbo ter: Tens estudado; temos lido. Há, porém, no português diferença no aspecto verbal entre os tempos simples e os compostos, o que não ocorre no espanhol, pois as duas formas estão em variação livre: Há llegado = llegó; Habéis estudiado = estudiasteisO espanhol possui um grande número de verbos irregulares, chegando a agrupá-los em vários tipos de irregularidades: irregularidad común, além dos de irregularidad propia. 2. Sintaxe A sintaxe do espanhol não difere muito da do português. Uma das características sintáticas mais marcantes do espanhol em face ao português culto é o início de frase com pronome oblíquo: Me dijo que vendría mañana. Le dieron muchos regalos. Outro aspecto sintático em que o espanhol se afasta do português é o uso de ênclise aos futuros. Não se usa mesóclise em espanhol: Darémosle algunos libros. Esperaríante hasta las cuatro. Aqui também poder-se-ia empregar a próclise. 3. Léxico As fontes do léxico do espanhol são, na sua grande maioria, as mesmas do português, no entanto, a seleção do vocabulário e a evolução semântica, fizeram com que na língua do cotidiano exista um grande número de termos diferentes, assim como muitos outros semelhantes na forma, mas diferentes no significado. Citemos apenas alguns vocábulos, de campos do cotidiano, sem preocupar-nos com a origem: a) Escola: clase (aula), aula (sala de aula), maestro, maestra (professor, professora - também profesor, profesora), encerado (quadro-negro), tiza (giz), pupitre (carteira escolar), bolígrafo (caneta), goma (borracha), pliego (folha de papel), renglón (linha, pauta), etc. b) Escritório: oficina (escritório), escribiente (escriturário), mecanógrafo (datilógrafo), carpeta (pasta de papéis), ordenador ou computadora (computador). c) Casa, residência: piso (andar), ventana (janela), pasillo (corredor), comedor (sala de jantar), escalera (escada), peldaño (degrau), habitación (quarto), grifo (torneira), cuarto de baño (banheiro), manúbrio (maçaneta), basura (lixo). d) Utensílios domésticos: anaquel (estante), cubierto (talher), cuchara (colher), tenedor (garfo), cuchillo (faca), vaso (copo), copa (cálice), jícara ou pocillo (xícara), platillo (pires), servilleta (guardanapo) mantel (toalha de mesa), botella (garrafa), damajuana (garrafão). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
------------------------------------------------------------ |
------------------------------------------------------------ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
e) Cidade: calle (rua), callejón (viela, beco), manzana (quarteirão) acera (passeio, calçada), alumbrado (iluminação), piso (andar), tienda, (loja), escaparate (vitrina), mostrador (balcão), dependiente (vendedor), kiosko (banca de jornal), autobús (ônibus), coche (carro), tranvía (bonde). f) Corpo humano: pelo (cabelo), melena (cabeleira), cejas (sobrancelhas), frente (testa, fronte), mejillas (faces), mentón (queixo), muelas (dentes molares), cuello (pescoço). g) Roupa e calçado: falda (saia), bolsillo (bolso), bolso (sacola), maleta (mala), pantalón (calça), chaqueta ou americana ou saco (paletó), chaleco, (colete), medias (meias de mulher) calcetines (meias de homem), calzoncillo (cueca), bragas (calcinha), pendientes (brincos), paraguas (guarda-chuva), cinturón (cinto), zapatillas (alpargatas), pulsera (relógio de pulso). h) Profissões: albañil (pedreiro ou ladrilheiro), fontanero (bombeiro hidráulico, funileiro), peluquero ou barbero (barbeiro, cabeleireiro), basurero (gari), sastre (alfaiate), camarero (garçom), limpiabotas (engraxate), panadero (padeiro), confitero (confeiteiro, doceiro), sirvienta (empregada doméstica). i) Comidas: bisté ou filé (bife), pescado (peixe), ensalada (salada), lechuga (alface), pulpo (polvo), pastel (bolo), dulce (doce), calamares (lulas), habichuelas ou porotos (feijão), lentejas (lentilhas), mantequilla (manteiga), té (chá). 4. CONCLUSÃO Verificamos muito sucintamente que o espanhol e o português, embora tendo como tronco comum o latim ibérico, apresentam diferenças em todos os seus aspectos, desde os fonético-fonológicos até os lexicais, sem deixar de lado algumas diferenças morfológicas e sintáticas. Não há dúvida de que para uma simples compreensão, principalmente da língua escrita, a semelhança pode ajudar, porém, para efeito de aprendizagem como segunda língua, a facilidade pode ser mais aparente do que real. Aqui apresentamos apenas algumas diferenças, como era nosso propósito, embora as semelhanças sejam muito maiores, mas há muitos aspectos que não consideramos como a organização do discurso, as preferências vocabulares, etc. A aquisição de uma língua semelhante à língua materna requer tanto estudo e dedicação como a de qualquer outra língua estrangeira. Extraído de nosso trabalho Aspectos comparativos entre o espanhol e o português In: Anais do II Congresso de Linguística e Filologia: 149-158. Rio de Janeiro, Digraf, 1999 ou In: Livro da VII SENEFIL (VII Semana Nacional de Estudos Filológicos e Linguísticos), 13-28, Rio de Janeiro, CiFEFiL, 2004. ==================================== Problemas de português Este/esse. Continuam-se confundindo estes pronomes assim como seus femininos e plurais, não só na língua falada, mas, às vezes, na escrita. Encontra-se esta confusão até em alguns colunistas de jornais conceituados. |
É comum ver-se publicado algo como “Essa semana não vou ver o filme”, referindo-se à semana corrente. “Esse país não vai entrar em recessão ainda esse ano”, referindo ao Brasil e a 2009. É claro que a sequencia é: este/esse/aquele, em relação à distância, e sei que vocês não têm dúvida quanto a isso. Haver = Existir, acontecer. Alguns têm dúvida entre o significado destes verbos. Quando o verbo haver equivale a existir, acontecer não aceita plural. Existir e acontecer conjugam-se normalmente. Exemplos: Havia muitas pessoas na reunião. = Existiam muitas pessoas na reunião. Houve muitos acidentes no fim de semana. = Ocorreram muitos acidentes no fim de semana. ==================================== Provérbios latinos Henerik Kocher Provérbios latinos e sua tradução em outros provérbios equivalentes do português, inglês, francês, espanhol, italiano e esperanto.
Faber est quisque fortunae suae.
Fac officium, Deus providebit.
Fallitur visus. / Fallitur visio.
Página dos Provérbios |