Ano 3 - No 11 - Rio de Janeiro, setembro-outubro de 1998. Publicação bimestral. | |
II CONGRESSO NACIONAL DE LINGÜÍSTICA
E FILOLOGIA BEM-VINDOS!!! O Circulo Fluminense de Estudos Filólogicos e Lingüísticos (CiFEFiL) e, particularmente, os organizadores deste II Congresso sentimo-nos honrados com sua participação neste evento e desejamos-lhe uma feliz e proveitosa permanência entre nós. A muitos dos congressistas das mais diversas partes do Brasil, e até algum do exterior, ainda não temos o prazer de conhecê-los pessoalmente pelo que não podemos perder a ocasião que se nos depara. Mesmo com os que estão mais próximos temos poucas oportunidades de trocar idéias e experiências, devido às muitas ocupações em que todos estamos envolvidos. Logo, desde já um abraço. [ |
|
Ainda sobre
o
iI congresso
As inscrições para apresentação de trabalhos estão encerradas mas até no próprio local é possível inscrever-se para participar como congressista e/ou freqüentar um minicurso, recebendo o certificado correspondente. Caso não queira ou não possa participar de todos os eventos, a entrada é franca e teremos prazer em recebê-los a todos. Convide seus amigos, alunos e demais interessados. Caso ainda agora esteja tomando conhecimento ou decidido participar, repetimos neste número os endereços onde pode obter mais informações: II congresso nacional de lingüística e filologia Tema: A Linguagem e o Texto: Interações. Universidade Federal do Rio de Janeiro Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos Faculdade de Letras lha do Fundão - Rio de Janeiro - RJ de 05 a 09 de outubro de 1998 Informações e Inscrições: Tele/fax: (021) 569-0276 (Coordenação Geral) (021) 593-1960 (Comissão Organizadora) (021) 260-2296 (Departamento Cultural) Endereços Eletrônicos: pereira@uerj.br alfredo@netgate.com.br Homepage: www.filologia.org.br |
|
Programação O Coordenador Geral do Congresso, Prof. José Pereira, acaba de fechar a Programação dos eventos que terão lugar entre os dias 5 e 9 de outubro. Alguma alteração que porventura vier a sofrer, será divulgada a tempo. Se não recebeu esta Programação, comunique-se com a Comissão Organizadora para recebê-la por e-mail ou correio. |
|
Livro
de resumos O Livro de Resumos, também elaborado pelo Coordenador Geral, já está concluído e será entregue, juntamente com o Suplemento do Livro de Resumos, a Programação, um Guia Rio da Riotur e outros itens constantes da pasta, a todos os congressistas inscritos, ao se apresentarem no local do Congresso. Anais do primeiro congresso Os congressistas que participaram do I Congresso Nacional de Lingüística e Filologia, realizado em 1997, na UERJ, Faculdade de Formação de Professores de São Gonçalo, receberão um exemplar do livro dos Anais desse Congresso. O volume, de 368 páginas, foi editorado pela Profa. Darcília Simões. Se sobrarem exemplares, serão postos à venda a R$ 12,00 (doze reais). |
|
Outros livros de sócios && |
|
CiFEFiL - Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos Rua Visconde de Niterói, 512/97 O FILÓLOGO DE PLANTÃO |
|
Tiquetadas Não bastasse a poluição do vernáculo com a enxurrada de empréstimos que são incorporados quase diariamente, alguns deles ainda são mal empregados. Senão vejamos o que ocorre com o badaladíssimo ticket. Talvez na vida moderna seja necessário porque cobre uma ampla gama de significados de outras palavras portuguesas. O problema é a dificuldade de pronúncia. Geralmente ou-ve-se ['tikis], no singular e no plural. O curioso é a formação de seu plural. No inglês é regular: ticket / tickets, mas não é o que se vê escrito por aí. Além da vacilação na grafia de uma palavra estranha à língua materna (tikt, tikts, tickit, tickits, etc.), manifesta-se a confusão do genitivo do inglês representado por 's, com o plural. Assim é comum vermos ticket's, tickt's, tiket's, etc., pretendendo representar o plural. A confusão é maior porque a gramática do inglês não aceita essa forma de genitivo. Ela só é empregada com referência a seres vivos e em algumas outras ocorrências. Por que não usar a forma já dicionarizada tíquete / tíquetes? De maneira semelhante vê-se com freqüência o plural de CD (compact disc), como CD's. Se foi aceita a sigla, que deveria ser DC (disco compacto), teria que adaptar-se à formação do plural no português, logo, (CDs). Parece que na assimilação de empréstimos, a incoerência vai de mãos dadas com a incompetência. Noutra ocasião comentaremos outros casos curiosos de emprego de empréstimos vocabulares. Se você tem alguma sugestão, não deixe de comunicar-se logo, porque quem não se comunica já sabe o que lhe acontece. O endereço está aqui bem ao lado. Informe-se também sobre nosso livro Estudiemos español. |
|
Espanhol x
Português No número passado apresentamos um pequeno texto referente a uma aula de redação para você treinar. Hoje repetimo-lo aqui, dando a nossa tradução. Esperamos que tenha acertado tudo. Apresentamos outro para corrigir no próximo número. Eis o anterior: Una clase de redacción En el aula estaban varios alum-nos sentados en sus pupitres. Mientras el maestro escribía con tiza en el encerado, ellos copiaban algunos párrafos com sus bolígrafos, en sendos pliegos de papel. Si se equivocaban, borraban algunos renglones porque todavía estaban haciendo un borrador para después redactar un pequeño informe como ejercicio. |
Uma
aula de redação |
De compras |