Renovação da metodologia
do
ensino
das
línguas
clássicas
Nestor Dockhorn
(UNIG/UGB)
Introdução
O
autor da
presente
comunicação,
desde os
inícios de
seu
magistério, se preocupou
com a
didática das
línguas clássicas.
Desde
cedo se conscientizou
que
latim e
grego
são
línguas,
isto é,
instrumentos de
comunicação, e,
por
isso, poderiam
ser ensinadas
como outras
línguas modernas.
Entretanto, o
próprio
caminho
para
ensino de
línguas modernas varia
muito
conforme os
autores. No
presente
escrito, o
autor apresenta as próprias experiências e os
princípios
teóricos a
que chegou.
Constatações e
experiências
iniciais
Inicialmente, o
autor fez
experiências de
ensino de
latim e
grego
em
método
direto,
isto é, o
ensino dessas
línguas
por
meio delas mesmas,
sem
recorrer a
traduções
para a
língua portuguesa.
Essa
experiência
inicial foi
muito
gratificante,
apesar de
exigir do
professor
um
grau aprofundado de
conhecimento das
línguas
em
questão.
Essas
experiências, o
autor colocou-as num
livro
didático, intitulado Crestomatia
Grega, mimeografado.
Em
cada
lição, havia uma
parte
que
ele intitulou
Método Direto.
Mas essas
experiências
iniciais
ainda
não estavam sistematizadas.
Depois de várias outras
experiências, o
autor,
vários
anos
mais
tarde sistematizou o
ensino de
língua
grega
para uma
fase
inicial e aplicou
esse
método num
curso de
extensão, ministrado na
Faculdade
Imaculada Conceição,
em
Santa Maria, RS. O
sucesso foi
excelente,
com a participação de uns 30
alunos. Simultaneamente, o
autor ministrou
um
curso de
alemão
para
principiantes, na
mesma
faculdade, seguindo o
mesmo
método e conseguindo
ótimos
resultados. Nessa
aulas,
não se falava
português.
Na
década de 60, o
autor ministrou
aulas de
latim na
Faculdade de Filosofia de Valença e na
Faculdade de
Filosofia de
Barra do Piraí. Aplicou
para o
latim a
mesma
metodologia. O
sucesso foi
muito
bom. Aplicou o
mesmo
método
para
francês e
alemão,
com
muito
sucesso,
tanto
em Valença,
como
em
Volta
Redonda.
Na
década de 70, o
autor produziu
um
novo
método de
latim, intitu-
lado
Roteiros de
Língua
Latina,
em
que mantinha alguma
coisa do
seu primeiro
método e acrescentava
outros
elementos, embasados
em
aspectos
lingüísticos. O
sucesso
não foi
tão
grande
como o do
método
anterior.
Em 2001, o
autor,
com o
apoio da UNIG, publicou
dois
volumes, intitulados Sermo Latinus Facilis,
Gradus Primus e Gradus Secundus. Essa
obra se caracteriza
por
ser
todo
escrita
em
latim e
por
ter
em
cada
lição as
seguintes
partes: SENTENTIAE, LECTIO BREVIS, COLLOQVIVM,
GRAMMATICA, EXERCITIVM. Alguma
coisa é
retomada dos
métodos
anteriores,
mas se apresenta de
forma
nova,
bastante didática.
Experiências atuais
e
características
do método
Atualmente, o
autor está aplicando o
seu
método –
com
alguns aperfeiçoamentos e
maior sistematização –
para
alunos de
grego
antigo e de
alemão.
A
seguir, apontamos algumas
características do
método.
a)
O
método
parte da
fala,
não da
escrita. Seja
qual for a
língua,
ela é
essencialmente
falada. É
erro
didático
começar o
estudo duma
língua
por
sua
maneira de
escrever.
b)
O
método é
essencialmente
direto. A
compreensão do
que se diz é
feita
em
função das
ações realizadas e dos
objetos mostrados.
c)
Tudo
que é
dito é
acompanhado de
ações
ou
encenações. Se o
professor diz
eu ando, deve
andar. Se diz
pego
um
livro, deve
pegar o
livro.
d)
Os
alunos devem
repetir as
ações e as
palavras do
professor.
e)
Se
não for
possível
ter os
objetos à
mão, o
professor
apela
para
imagens.
Por
exemplo, se tiver de
falar de
macacos,
ou
leões, etc.
f)
Depois
que os
alunos
já estiverem
bem adiantados na
fala e na
conversação, o
professor,
paulatinamente,
começa a
escrever.
g)
Tratando-se de
língua
grega –
mas
também no
latim – a aprendizagem deve
começar
com as
letras
maiúsculas.
h)
Na
primeira
fase de aprendizagem, os
tópicos
tratados
serão os
seguintes:
·
ações puras (verbos
intransitivos);
·
ações
com
objetos;
·
ações
com locativos;
·
ações
com
indicação do
beneficiário;
·
ações
com
indicação de
companhia e
instrumento;
·
ações
com
indicação de possuidor
ou do
todo;
·
caracterizações de
pessoas e
coisas (só
agora se introduz o verbo ser)
i)
Na
primeira
fase, o
verbo será apresentado
só no
presente do
indicativo
ou no
imperativo.
j)
Termos e
teorias
gramaticais
são introduzidas
paulatinamente.
k)
No
método
escrito,
cada
sentença aparece
em
letras
maiúsculas,
em
letras
minúsculas,
em
transcrição
fonética e
em
tradução
para o
português. A
transcrição
fonética utiliza os
símbolos da IPA.
l)
Depois
que o
aluno estiver
um
pouco adiantado, introduzem-se
pequenos
textos., adaptados ao
estado do aluno.
ANEXO
P R W T O N D
I D A G M A
[;pro:tOn
;didagma]
PRIMEIRA
LIÇÃO
1.1 - P R A X E IS
[;pr7ksEjs]
A Ç Õ E S
O R I S T I K H E G K L I S I S
[hOrIstI;ke: ;E4klIsIs]
MODO INDICATIVO
P R W T O N E N I K O N P R O S W P O N
[;pro:tOn hEni;kOn ;prOso:pOn]
PRIMEIRA
PESSOA DO
SINGULAR
BADIZW TRECW
Badizw. Tr?cw.
[ba;didzo:]/[ba;dizdo:]
[;trExo:]
Estou andando. Estou correndo.
ORCOUMAI
NHCW
'Orcoàmai. N»cw.
[Or;xumaj]
[;ne:xo:]
Estou dançando. Estou nadando.
KAQEZOMAI ANISTAMAI
Kaq?zomai. 'Anistamai
[ka;thEdzOmaj]/[ka;thEzdOmaj]
[an;istamaj]
Sento. Levanto.
LAMBANW THN BIBLON AIRW THN BIBLON
Lamb£nw t¾n biblon. A?rw t¾n bilon.
[lam;b7no:
;te:n
;biblOn] [;7jro:
;te:n
;biblOn]
Pego o
livro.
Levanto o
livro.
KINW THN BIBLON RIPTW THN BIBLON
Kinî t¾n bilon. `Ritw t¾n bilon.
[kI;no:
;te:n
;biblOn] [;rhipto:
;te:n
;biblOn]
Movo o
livro.
Jogo o
livro.
LAMBANW TON PETASON AIRW TON PETASON
Lamb£vw tÕn p?tason. A?rw tÕn p?tason.
[lam;b7no:
;tOn ;pEtasOn] [;7jro:
;tOn ;pEtasOn]
Pego o
chapéu.
Levanto o
chapéu.
ORCOUMAI EN TWI QEATRWI
'Orcoàmai ?n tù qe£trJ.
[or;xu:maj
En to: thE;atro:]
Danço no
teatro.
NHCW EN THI KOLUMBHQRAI
N»cw ?n tÍ kolumb»qrv
[;ne:xo
En ;te:
kOlymbe:thra:]
Nado na
piscina.
DIDWMI SOI THN BIBLON
Diwmisoi t¾n bilon.
[;dido:;misOj
;te:n
;biblOn]
Dou o
livro a
você.
DIDWS MOI THN BIBLON
Diwj moi t¾n bilon.
[;dido:s
mOj ;te:n
;biblOn ]
Você
me dá o
livro.
...........................................................................................................................................................
|
Copyright © Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos
|