A crítica textual
no trabalho do tradutor
e do editor de textos

José Pereira da Silva (UERJ)

 

RESUMO

A Crítica Textual é um trabalho filológico de extrema interdisciplinaridade, não somente nas áreas de Lingüística e Letras, assim como em todas as demais, com prioridade, naturalmente, naquelas em que o texto é o seu objeto ou o seu instrumento de trabalho, como a História, a Documentação, a Comunicação e tantas outras.

Considerando que o tradutor é um filólogo, cujo objetivo é preservar (divulgando) a cultura dos povos através dos textos produzidos em suas línguas, não há dúvidas sobre a interligação das duas ocupações (do filólogo ou editor crítico e do tradutor).

Trataremos, nesta oportunidade, da contribuição da Crítica Textual na atividade do tradutor e do editor de textos, apresentando dois exemplos práticos de trabalhos já realizados em que nos envolvemos diretamente: a tradução do Manual de Lingüística Românica, de Vidos, e a edição e tradução de uma peça oratória de Alexandre Rodrigues Ferreira que homenageia D. José, o Príncipe do Brasil, em seu aniversário de vinte e um anos.

 

INTRODUÇÃO

Considerada por Georges Mounin (1975: 222) “como um estudo dos escritos de uma língua, um estudo dos textos”, a Filologia se identifica com a Crítica Textual, preocupando-se prioritariamente com “o estabelecimento, a restituição, a crítica, a interpretação, o comentário desses textos”.

Mas, no mesmo capítulo, já havia dito da Filologia, “com relação às operações de tradução, pelo que ele realmente é”, que a Filologia constitui uma pré-edição do texto a ser traduzido (no sentido de que ela traz para esse texto, em suas edições críticas, esclarecimentos quanto às informações não-explícitas por ele veiculadas), assim como uma pós-edição desse texto (no sentido de que ela acrescenta ao original ou traduzido, notas que complementam o acesso às suas significações (Cf. Mounin, 1975: 221).

Aliás, e isto é demasiadamente importante, o tradutor deve providenciar que o texto a ser traduzido seja realmente “o texto do autor” ou pelo menos o texto mais próximo possível daquele que o autor escreveu. Caso isto não seja possível, por não haver edição crítica, por não se conhecer uma edição autorizada, ou por outro motivo qualquer, deverá indicar a sua fonte (ou seja, a edição que lhe serviu de base), para que, em caso de dúvida, o leitor exigente possa cotejar os textos.

Trabalhando os filólogos “sobre os autores antigos, com o intuito de examiná-los, de corrigi-los, de explicá-los e de trazê-los à luz” (Cf. Rollin, apud Mounin, 1975: 223), a edição crítica corresponderá, quase sempre, a uma “tradução” de uma língua utilizada em um estágio anterior de seu desenvolvimento para outro, posterior, desta mesma língua.

Como trabalhamos filologicamente com textos em língua portuguesa e exercitamos traduções do latim ou de línguas românicas, percebemos, por exemplo, que a nossa língua é apenas o estágio atual do latim, com modificações enormes que diferenciam estes dois estágios muitas vezes mais do que as diferenças hoje existentes entre o português e o galego, entre o português e o espanhol e entre o português e o italiano ou outras línguas românicas.

Neste caso, traduzir do latim para o português é uma atividade semelhante à de “traduzir” um texto do português arcaico para o atual, diferente apenas no fato de que aquele estágio da língua está mais distanciado no tempo do que este.

Do mesmo modo, editando textos do português arcaico, por exemplo, verificamos que as diferenciações entre aquela fase e a atual da nossa própria língua seriam maiores do que as diferenças que hoje a separam do espanhol e do galego atuais.

Fazer uma edição crítica, portanto, é o mesmo que traduzir. É traduzir do passado para o presente, é traduzir de uma visão de mundo antiga para uma visão de mundo atual; enfim, é traduzir de uma civilização para outra civilização, porque, segundo diz Meillet (1938: II, 145): “Todo vocabulário exprime uma civilização”. E mais, como esse lingüista trata especificamente da civilização francesa, acrescenta, pouco mais abaixo: “Quando se tem uma idéia muito precisa do vocabulário francês, é porque se está bem informado sobre a história da civilização da França”

Aliás, é ainda Georges Mounin que nos subsidia, também neste particular, como se pode ler na seguinte transcrição:

Paralelamente à Etnografia, que nos oferece a oportunidade de desvendar as visões do mundo e as civilizações atuais diferentes das nossas, a Filologia nos torna possível desvendar as visões do mundo e as civilizações passadas com relação às nossas. Representa uma resposta, talvez incompleta, porém eficaz, para os problemas suscitados por uma teoria da tradução, quanto a essas visões do mundo e a essas civilizações.

Esta análise das operações executadas sob o rótulo de Filologia permite, mais uma vez, que se evidencie a dupla natureza das próprias operações de tradução. Ela o faz ilustrando, uma vez mais, o fato de que nos textos referentes ao passado, podemos compreender os significantes sem compreender os significados. (Mounin, 1995: 224)

Através das explicações acrescentadas no aparato crítico, tanto os significantes quanto os significados serão facilmente compreendidos. Isto, sem dúvida, é uma tarefa do filólogo que muito auxilia o tradutor. Não deixa de ser também uma etapa preliminar da tradução, nem sempre considerada por aqueles que simplesmente transferem lingüisticamente os textos de um idioma para outro.

É muito salutar o hábito, aliás, não muito freqüente entre os tradutores, de se acrescentarem notas de rodapé a seu texto traduzido, indicando a forma do original (às vezes mais, às vezes menos rica de significados) e/ou justificando a sua opção ou, até mesmo, esclarecendo detalhes que seriam inadequados no texto da tradução propriamente dita.

Malcolm Coulthard justifica esta técnica, que acha necessária:

Geralmente, o novo leitor ideal tem menos informação de aspectos culturais e o tradutor tem que acrescentar esse tipo de informação, seja glosando expressões ou orações, seja através de notas explicativas, método usado em versões de textos literários modernizados. Às vezes, no entanto, o novo leitor ideal tem mais informação do que o original. (Coulthard, 1991: 6)

Se algum crítico disser que isto é tarefa do editor crítico ou do filólogo, não seria difícil justificar que, se “a Filologia é uma tradução”[2], a tradução também é um trabalho filológico. Por isto, não pode ser tão condenável que os tradutores aproveitem alguns elementos da Crítica Textual ou da Filologia. Pelo contrário, seria muito louvável, pelo menos na tradução técnica, na tradução de clássicos antigos e na tradução de línguas pouco conhecidas.

 

DUAS EXPERIÊNCIAS E VÁRIOS PROBLEMAS

Acrescentaremos para discussão alguns problemas práticos de dois trabalhos de tradução em que nos empenhamos: uma tradução técnica do Manual de Lingüística Românica, de Benedek Elemér Vidos (1996), e uma tradução literária de uma peça de oratória política do século XVIII, de Alexandre Rodrigues Ferreira (Cf. SILVA, 2006: 69-97).

 

O Manual de Lingüística Românica, de Vidos

Esse manual é um clássico da Lingüística e da Filologia Românica, cuja primeira edição holandesa jamais foi reeditada, tendo saído a sua segunda edição em italiano. A terceira edição desse manual saiu em espanhol e foi uma tradução da segunda, com algumas interessantes inovações relativas à teoria da tradução. De ambas as traduções românicas houve reimpressões, mas não reedições. E é nessas condições que o Manual se tornou conhecido.

A terceira edição saiu em alemão e a quarta, em língua portuguesa, pela Editora da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, depois de ter sido planejada por Serafim da Silva Neto para a Livraria Acadêmica, logo depois da edição italiana.


 

A tradução técnica

Paulo Rónai, tratando das “ciladas da tradução técnica”, num comentário à obra abaixo citada, de Jean Maillot (1969), diz que “enquanto o processo das ciências se torna vertiginoso e o intercâmbio dos resultados um imperativo categórico, há cada vez menos técnicos capazes de ler um livro escrito em língua estrangeira” (Rónai, [1989]: 72). E acrescenta: “Aí é que entram em campo os tradutores.”

Ora, se isto se torna uma verdade para todo o mundo, imaginem o que se pode afirmar em relação a nós, que vivemos num país continental e unilíngüe, desprovido de diferenças dialetais que possam dificultar a comunicação! O brasileiro não precisa aprender língua estrangeira, a menos que suas ambições ultrapassem as fronteiras continentais de nove ou dez milhões de quilômetros quadrados e de mais de duzentos milhões de interlocutores.

Diz ainda Paulo Rónai que “em geral, o nível da tradução técnica e mais elevado do que o da literária, pelo menos no que diz respeito à fidelidade” (Rónai, [1989]: 74-75). E justifica o que afirma, comentando que “um erro na versão de uma peço de Shakespeare, quando muito, indignará o crítico; mas na de uma bula de remédio ou de um formulário de materiais de construção pode ter conseqüências imprevisíveis” (Idem, ibidem).

Em nosso caso, o prejuízo pode não ser um problema de vida ou morte, mas não deixará de ser um desastre quase sempre irrecuperável para o desenvolvimento da ciência.

Com muita razão afirmou Pierre-François Caillé, saudoso presidente da Federação Internacional dos Tradutores:

Contrariamente ao adágio clássico [“Traduttore, tradittore”], a tradução é uma escola de honradez. A fidelidade ao original, a necessidade de penetrar intimamente um pensamento estrangeiro, de pesar as palavras mais sutis, de se referir incessantemente a uma indispensável cultura básica, obrigam o tradutor a ver e exprimir-se com exatidão, a julgar e a compreender, no sentido mais elevado desses termos. (CAILLÉ, 1969).

 

A tradução do espanhol

O trecho seguinte, de Brenno da Silveira, parece ter sido escrito especialmente para nós:

A crença – generalizada, entre nós – de que é fácil traduzir qualquer livro escrito em castelhano, não teria importância alguma, se certos editores pouco escrupulosos dela não compartilhassem. Mas compartilham. E ainda fazem mais: entregam, para que sejam traduzidos, a pessoas que julgam conhecer o castelhano, livros escritos em outras línguas – livros já vertidos para o formoso idioma ibérico. E, assim, pessoas incultas, ignorantes, que desconhecem completamente qualquer outra língua – mas que, sem nunca tê-lo estudado, se consideram autoridades em castelhano – encarregam-se, com a mais cabal inconsciência, de retraduzir tais obras do espanhol (Silveira, [1954]: 53).

Aliás, é o mesmo Breno da Silveira quem nos alerta:

De todas as línguas – por parecer-se, mais do que qualquer outra, à nossa – é a castelhana a que exige maior habilidade e conhecimento por parte do tradutor. Em quase todas as páginas de um texto espanhol, encontra-se um “falso amigo” à sua espera. O tradutor experimentado conhece-os muito bem e não se deixa enganar pelo seu aspecto familiar. Mas o tradutor bisonho, que, como a maioria dos brasileiros, “pensa” que sabe a formosa língua ibérica, é fatalmente enganado por esses “falsos amigos” (op. cit., p. 24).

 

A retradução

De certo modo, a nossa retradução está justificada, no desenvolvimento deste texto. Tratando-se, porém, da tradução da edição espanhola do Manual de Lingüística Românica para o português, parece ter havido uma re-retradução. No entanto, o que fizemos foi usar de um recurso da Crítica Textual, a escolha de um exemplar de colação de leitura mais fácil ou mais imediata.

Na preparação de uma edição crítica, o filólogo, antes de conhecer detalhadamente todos os códices e edições, terá de escolher um deles para lhe servir de exemplar de colação, com o qual cotejará todos os outros. Os critérios para essa escolha são muito variados, mas, geralmente baseados na legibilidade e no estado de conservação do documento. Só depois de feita a colação é que o filólogo decidirá qual será o texto de base, a menos que isto já esteja decidido por critérios externos.

Considerando-se a nossa realidade lingüística, verificamos que alguns elementos da tradução espanhola deveriam ser aproveitados, entre os quais está a tradução de notas e citações, além de ser a última versão em língua românica em vida do autor e com a sua aprovação.

 

A “collatio” na tradução

Por felicidade, a obra que resolvemos traduzir não foi editada, em sua versão definitiva, na língua do autor, mas apenas em italiano, em espanhol e em alemão. Ora, o espanhol é a língua de cultura mais parecida com o português, vindo em segundo lugar o italiano.

Mesmo se conhecêssemos o holandês, não seria interessante traduzirmos a partir daquela edição, visto que o autor a melhorou na segunda, que saiu em italiano, tendo permanecido inéditos os seus originais.

A nossa tradução constituiu-se num trabalho “filológico”, quase uma edição crítica do texto, para a qual tomamos como texto de base a edição espanhola, por já estar adaptada à realidade das línguas ibero-românicas, por trazer traduzidas as citações e notas, e por termos maior domínio do espanhol do que do italiano.

Paralelamente, cotejamos todo o texto com a tradução italiana.

Nos casos em que a colação mostrou divergência entre as duas versões, apesar de ser a versão italiana a fonte da versão espanhola, fizemos uma consulta ao texto da primeira edição (holandesa). Na verdade, este trabalho só não foi inútil porque nos deu a segurança de que as diferenças encontradas na edição italiana em relação à primeira resultam de modificações feitas pelo próprio autor para a edição românica. Neste caso, mantivemos a forma encontrada na edição italiana, exceto no que diz respeito à tradução das notas e citações.

 

A tradução das citações estrangeiras

Por que traduzir as citações estrangeiras num material de Lingüística Românica? Por que não traduzi-las?

À primeira vista, poderá parecer a alguns que o aluno das faculdades de Letras deveria ler as citações no original, como (se diz que) se costuma fazer em qualquer país europeu. Pelo menos os alunos das faculdades de Letras, convenhamos!...

Mas, na realidade brasileira, onde ocupamos um espaço tão amplo quanto o de toda a Europa (esta, sim, dividida em dezenas de idiomas e centenas de dialetos), seria irracional exigirmos que toda uma classe de profissionais aprendesse vários idiomas, visto que não precisarão de sair do país nem de se comunicar em diversas línguas para cumprirem eficientemente a sua missão.

Enquanto na Itália, às vezes, não se pode ir de uma aldeia a outra sem conhecer uma língua ou dialeto diferente, aqui nós viajamos milhares de quilômetros, durante meses ou anos e conseguimos sempre nos comunicar em nossa própria língua materna. Podemos gastar mais tempo de avião para ultrapassar nossas fronteiras lingüísticas do que o que gastam muitos europeus para fazê-lo a pé.

Por isto, senhores, acreditamos que, exceto nos casos em que a citação for um exemplo da estrutura da língua citada, todo o texto deve ser traduzido para a nossa língua, pelo menos em notas de rodapé.

Esta nossa aparente desvantagem em relação aos europeus, a de pouco sabermos línguas estrangeiras, seria motivo de alegria e de orgulho para muitos infelizes dos países em que as pessoas sentem prisioneiras em sua própria aldeia se não conseguirem se comunicar com os seus vizinhos.

 

Serenissimo Brasiliae Principi Iosepho

O texto de Alexandre Rodrigues Ferreira é uma oração congratulatória a D. José, Príncipe do Brasil, recitada no dia de seu vigésimo primeiro aniversário natalício. Trata-se de um manuscrito inédito de 20 páginas, em latim, conservado na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, num códice que contém numerosas peças oratórias dedicadas a membros da família real portuguesa.

O homenageado é o primogênito de D. Maria I, irmão de D. João VI e legítimo herdeiro do trono. O autor, Alexandre Rodrigues Ferreira, é o cientista baiano que chefiou a expedição científica à Amazônia no último quartel do século XVIII, mais conhecida como Viagem Filosófica, o mais completo e importante projeto de pesquisa sobre as regiões Norte e Centro Oeste do Brasil realizado no período colonial brasileiro.

Como o texto só é conhecido pelo manuscrito ali conservado, todos os problemas ecdóticos terão de ser resolvidos “ope conjecturae”, pelo conhecimento histórico do período em que viveram o autor e o príncipe homenageado e pelo conhecimento da retórica e do latim utilizado no final do século XVIII no Brasil e em Portugal.

Para facilitar o trabalho, pesquisamos outras peças oratórias do autor, em português e em latim, todas inéditas, através das quais poderemos mais facilmente entender algumas construções aparentemente estranhas daquele importante discurso.

Antes de traduzirmos o texto do latim para o português, foi necessário traduzi-lo da manuscrítica do século XVIII, com as características gráficas que acompanham os tempos, e resolver os problemas textuais ou ecdóticos propriamente ditos, situando a referida peça oratória em seu contexto sócio-político-cultural da época.

Na verdade, a edição crítica do texto latino, mesmo que não venha a ser impressa, terá de ser preparada antes de sua tradução definitiva para o português, porque só assim se poderá compreender inteiramente o texto original

Assim, enfim, passamos a entender a tradução como uma forma de editar, explicar e interpretar textos de uma língua em outra.

Logo, se traduzir é isto, o tradutor é um filólogo.

 

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

CAILLÉ, Pierre-François. Preface. In: MAILLOT, Jean. La traduction scientifique et technique. Paris: Eyrolles, 1969.

COULTHARD, Malcolm. A tradução e seus problemas. [Tradução de Walter Carlos Costa e Carmen Rosa Caldas-Coulthard]. In: ––– e CALDAS-COULTHARD, Carmen Rosa (orgs.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis: UFSC, 1991, p. 1-15.

MAILLOT, Jean. La traduction scientifique et technique. Paris: Eyrolles, 1969.

MEILLET, Antoine. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Klincksieck, 1938.

MOUNIN, Georges. Os problemas teóricos da tradução. Trad. de Heloysa de Lima Dantas. São Paulo: Cultrix, 1995.

RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. 6ª ed. [Rio de Janeiro]: Nova Fronteira, [1989].

SILVA, Amós Coêlho da. Serenissimo Brasiliae Principi Iosepho: A retórica latina de Alexandre Rodrigues Ferreira. In: SILVA, José Pereira da Silva (org.). Língua e Literatura Latina: Cadernos do CNLF, Vol. X, N° 06. Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2006, p. 69-97.

SILVA, José Pereira da. Tradução e crítica textual. In: SIMÕES, Darcilia (org.). 3° SEMINAL (Terceiro Seminário de Letras F. F. P.). [Rio de Janeiro]: UERJ/DEPEXT, [1995], p. 41-48.

SILVEIRA, Brenno da. A arte de traduzir. [São Paulo]: Melhoramentros, [1954].

SIMÕES, Darcilia (org.). 3° SEMINAL (Terceiro Seminário de Letras F. F. P.). [Rio de Janeiro]: UERJ/DEPEXT, [1995].

VIDOS, Benedek Elemér. Manual de lingüística românica. Trad. de José Pereira da Silva. Revisão técnica de Evanildo Bechara e Marlit Cavalcante Bechara. [Rio de Janeiro]: Eduerj, [1996].


 


 

[1] Uma versão deste trabalho foi apresentada no 3° Seminário de Letras da FFP, em 1994,, e publicado em 1995 sob o título de “Tradução e crítica textual” (Cf. SIMÕES, [1995]: 41-48).

[2] Este é o título de um dos capítulos da obra citada de Georges Mounin.