SÍMILES EM LA FAMILIA DE PASCUAL DUARTE

DE CAMILO JOSÉ CELA

Alfredo Maceira Rodríguez (UCB)

 

INTRODUÇÃO

Camilo José Cela

Camilo José Cela nasceu em Iria Flavia - A Corunha (Espanha), em 1916. É um dos escritores espanhóis vivos que conseguiu maior reconhecimento internacional. Seu primeiro romance, La familia de Pascual Duarte, foi publicado em 1942 e já na época foi um sucesso literário. A partir daí, seu autor prosseguiu numa carreira literária que continua até os dias de hoje. Entre suas obras, podem mencionar-se Pabellón de reposo (1943), Nuevas andanzas y desventuras del Lazarillo de Tormes (1944), La colmena (1951), La catira (1955), San Camilo 1936 (1969), Oficio de tinieblas 5 (1973), Mazurca para dos muertos (1983) e Cristo versus Arizona (1988). Sua obra não se encerra nos rótulos literários tradicionais porque abrange quase todos os gêneros: poesia, jornalismo, conto, romance, relatos de viagens e, excepcionalmente, o teatro. Fundou e dirigiu a revista literária Los papeles de San Armandans. É membro da Real Academia de la Lengua Española, desde 1957. Foi senador por designação real de 1972 a 1979, participando da redação da atual Constituição espanhola (1978). Em 1980 recebeu a Grã Cruz de Isabel a Católica e em 1985 fez jus ao Prêmio Nacional de Literatura da Espanha. Em 1987 foi agraciado com o Prêmio Príncipe de Astúrias e em 1989 recebeu o maior galardão literário mundial: o Prêmio Nobel de Literatura e, ainda em 1995, foi homenageado com o Prêmio Cervantes. É doutor honoris causa por vinte universidades de todo o mundo.

La familia de Pascual Duarte

O romance La familia de Pascual Duarte chamou a atenção pela sua linguagem expressiva e inovadora. O autor explora novos recursos imagísticos que demonstram sua capacidade criativa em busca de uma linguagem que leve o leitor a viver a intensa dramaticidade do conflito gerado pelos personagens que compõem a família e o pequeno núcleo social onde a trama se desenvolve.

Nesta obra ressoam ecos da literatura picaresca, de grande tradição desde o início da literatura espanhola, assim como da literatura oral das cantigas de cego. O tema do romance é sombrio, patético, carregado de truculências: a vida infeliz e os crimes horrendos de um pobre camponês da Extremadura que, apesar de toda a aparência de monstro, esconde uma alma tímida.

OS SÍMILES

Estudaremos os símiles desta obra que mais se destacam por sua originalidade, dando a tradução em português, assim como sua inserção no contexto. A edição que usamos está referenciada na Bibliografia. Aqui indicamos as páginas dos textos estudados.

Relação dos símiles

1) Nací ya hace muchos años -lo menos cincuenta y cinco- en un pueblo perdido por la provincia de Badajoz; el pueblo estaba a unas dos leguas de Almendralejo, agachado sobre una carretera larga y lisa como un día sin pan, lisa y larga como los días -de una lisura y de una largura como usted para su bien no puede figurarse- de un condenado a muerte. p. 25 - 26

Nasci já faz muitos anos - pelo menos cinqüenta e cinco - num lugarejo perdido pela província de Badajoz, o lugarejo ficava a umas duas léguas de Almendralejo, escondido sobre uma estrada lisa e comprida como um dia sem pão, lisa e comprida como os dias - de uma lisura e um comprimento como você para seu bem, nem pode imaginar - de um condenado à morte.

2) En la plaza estaba el ayuntamiento que era grande y cuadrado como un cajón de tabaco, con una torre en medio, y en la torre un reló, blanco como una hostia, parado siempre en las nueve como si el pueblo no necesitase de su servicio, sino sólo de su adorno. p. 26

Na praça estava a prefeitura que era grande e quadrada como uma caixa de fumo, com uma torre no meio, e na torre um relógio, branco como uma hóstia, parado sempre nas nove, como se o povo não necessitasse de seu serviço, mas somente de seu enfeite.

3) Por detrás del corral pasaba un regato, a veces medio seco, y nunca demasiado lleno, cochino y maloliente como una tropa de gitanos, y en el que podían cogerse unas anguilas hermosas, como yo algunas tardes y por matar el tiempo me entretenía en hacer. p. 31

Por trás do curral passava um regato, às vezes meio seco e nunca demasiado cheio, sujo e mal cheiroso como uma tropa de ciganos, e no que podiam pegar-se uma belas enguias, o que eu algumas tardes para matar o tempo me entretinha em fazer.

4) Cuando me daba por pescar se me pasaban las horas tan sin sentirlas, que cuando tocaba a recoger los bártulos casi siempre era de noche; allá, a lo lejos, como una tortuga baja y gorda, como una culebra enroscada que temiese despegarse del suelo, Almendralejo comenzaba a encender sus luces eléctricas. p. 31

Quando me dava para pescar passavam-me as horas tão sem sentir, que quando tinha que recolher os apetrechos quase sempre era noite; lá, ao longe, como uma tartaruga baixa e grossa, como uma cobra enroscada que temesse descolar-se do chão, Almendralejo começava a acender suas luzes elétricas.

5) No sé por qué, hasta entonces, se me había ocurrido imaginar a los niños pequeños blancos como la leche, pero de lo que sí me acuerdo es de la mala impresión que me dio mi hermanilla cuando la vi pegajosa y colorada como un cangrejo cocido; tenía una pelusa rala por la cabeza, como la de los estorninos o pichones en el nido... p. 43

Não sei por que, até então, ocorrera-me imaginar as crianças pequenas brancas como o leite, mas do que sim me lembro é da má impressão que me causou minha irmãzinha quando a vim pegajosa e corada como um caranguejo cozido; tinha uma penugem rala na cabeça como a dos pintinhos ou pombinhos no ninho...

6) Rosario creció, llegó a ser casi una mocita, y en cuanto reparamos en ella dimos a observar que era mas avispada que un lagarto, y como en mi familia nunca nos diera a nadie por hacer uso de los sesos para el objeto con que nos fueron dados, pronto la niña se hizo la reina de la casa y nos hacía andar a todos más derechos que varas. p. 45 - 46

Rosario cresceu, chegou a ser quase uma mocinha e quando reparamos nela demos em observar que era mais esperta que um lagarto, logo a menina se tornou rainha da casa e fazia-nos andar a todos mais direitos que varas.

7) Cuando volvimos hasta la casa, pasadas dos horas largas del suceso, el señor Rafael se despedía; Mario seguía tirado en el mismo sitio donde lo dejé, gimiendo por lo bajo, con la boca en la tierra y con la cicatriz más morada y miserable que cómico en cuaresma; mi hermana que creí que iba a armar el zafarrancho, lo levantó del suelo para ponerlo recostado en la artesa. p. 60

Quando voltamos a casa, passadas duas longas horas do acontecimento; o senhor Rafael despedia-se. Mario seguia caído no mesmo lugar onde o deixei, gemendo baixinho, com a boca na terra e com a cicatriz mais roxa e repelente que cômico na quaresma; minha irmã que pensei que ia armar uma confusão, levantou-o do chão e encostou-o na artesa.

8) Fue una lucha feroz. Derribada en tierra, sujeta, estaba más hermosa que nunca... Sus pechos subían y bajaban al respirar cada vez más deprisa. Yo la agarré del pelo y la tenía bien sujeta a la tierra. Ella forcejeaba, se escurría...

La mordí hasta la sangre, hasta que estuvo rendida y dócil como una yegua joven. p. 68

Foi uma luta feroz. Derrubada na terra, segura, estava mais bela que nunca... Seus peitos subiam e desciam ao respirar cada vez mais de presa. Agarrei-a pelo cabelo e mantive-a bem segura contra a terra. Ela forcejava, escapulia-se...

Mordi-a até sair sangue, até que ficou rendida e dócil como uma égua nova.

9) La sangre me calentaba las orejas, que se me pusieron rojas como brasas, los ojos me escocían como si tuvieran jabón... p. 74

O sangue aquecia-me as orelhas, que ficaram vermelhas como brasas, os olhos coçavam-me como se tivessem sabão...

10) Me acerqué a ella y la besé en la mejilla; estaba fría como una muerta. Lola se dejaba besar con una sonrisa en la boca que mismo parecía la sonrisa de una mártir de los tiempos antiguos. p. 75

Aproximei-me dela e beijei-a na face; estava fria como uma morta. Lola deixava-se beijar com um sorriso na boca que até parecia o sorriso de uma mártir dos tempos antigos.

11) Con la guardia civil venía un mozo de unos veinte años, nieto de la vieja, espigado y presumido como a esa edad corresponde, y esa fue mi providencia, porque como con los hombres, ya lo sabe usted, no hay mejor cosa que usar de la palabra y hacer sonar la bolsa, en cuanto le llamé galán y le metí seis pesetas en la mano se marchó más veloz que una centella y más alegre que unas castañuelas, y pidiéndole a Dios -por seguro lo tengo- ver en su vida muchas veces a la abuela entre las patas de los caballos. p. 88

Com a guarda civil vinha um moço de uns vinte anos, neto da velha, alto e presumido como corresponde a essa idade, e essa foi a minha providencia, porque com os homens, você já o sabe, não há melhor coisa que usar da palavra y fazer soar a bolsa, quando lhe chamei galã e lhe meti seis pesetas na mão foi-se mais veloz que uma centelha e mais alegre que umas castanholas, e pedindo-lhe a Deus - estou certo disso - ver em sua vida muitas vezes a avó entre as patas dos cavalos.

12) Las más grandes tragedias de los hombres parecen llegar como sin pensarlas, con su paso de lobo cauteloso, a asestarnos su aguijonazo repentino y taimado como el de los alacranes. p. 112

As maiores tragédias dos homens parecem chegar como sem pensar, com seu passo de lobo cauteloso, a assestar-nos sua aguilhoada repentina e astuciosa como a dos alacraus.

13) El marido era celoso como un sultán y poco debía fiarse de su mujer porque ni la dejaba asomar-se a la escalera... p. 134

O marido era ciumento como um sultão e pouco devia confiar em sua mulher porque nem a deixava nem assomar-se à escada...

14) ... puso una cara de no entender como jamás la había visto, pero, como era hombre discreto y reservado como todos los gallegos, no volvió a hablarme del asunto ni una sola vez. p. 137

... pôs uma cara de não entender como jamais tinha visto, porém, como era homem discreto e reservado como todos os galegos, não voltou a falar-me do assunto nem uma só vez.

15) Pensaba que iba ser bien recibido -el tiempo todo lo cura- y el deseo crecía en mí como crecen los hongos en la humedad. p. 138

Pensava que ia ser bem recebido - o tempo cura tudo - e o desejo crescia em mim como crescem os fungos na umidade.

16) ¡Mi marido que me huye como si fuera una leprosa! p. 140

Meu marido que me foge como se fosse uma leprosa!

17) No me sentía malo -bien Dios lo sabe-, pero es que uno está atado a la costumbre como el asno al ronzal . p. 141

Não me julgava mau - bem o sabe Deus - mas é que a gente está amarrada ao costume como o asno ao cabresto.

18) Lola se quedó un momento pensativa, como una garza. p. 143

Lola ficou um momento pensativa, como uma garça.

19) Es que la sangre parece como el abono de tu vida... p.143

É que o sangue parece que é como o adubo de tua vida....

20) Aquellas palabras se me quedaron grabadas en la cabeza como con fuego, y como con fuego grabadas conmigo morirán. p. 143

Aquelas palavras ficaram-me gravadas na cabeça como com fogo, e como com fogo gravadas comigo morrerão.

21) No hacía falta que me lo jurase; era verdad. Aún no había llegado, aunque había de llegar al poco rato, jaque como un rey de espadas, flamenco como un faraón. p. 148

Não fazia falta que mo jurasse; era verdade, ainda não tinha chegado, ainda que havia de chegar dali a pouco, valentão como um rei de espadas, importante como um faraó.

22) En aquel momento estaba frío como un lagarto y bien pude medir todo el alcance de mis actos. p. 150

Naquele momento estava frio como um lagarto e pude medir bem todo o alcance de meus atos.

23) ...mi hermana Rosario habría perdido ya su juventud,, con su juventud su belleza, y con su belleza el peligro, y yo -este pobre yo, este desgraciado derrotado que tan poca compasión en usted y en la sociedad es capaz de provocar- hubiera salido manso como una oveja, suave como una manta, y alejado probablemente del peligro de una nueva caída. p. 154

... minha irmã Rosario teria perdido já sua juventude, com sua juventude sua beleza, e com sua beleza o perigo, e eu - este pobre eu, este infeliz derrotado que tão pouca compaixão em você e na sociedade é capaz de provocar - tivesse saído manso como uma ovelha e suave como uma manta, e afastado provavelmente do perigo de uma recaída.

24) Cuando salí encontré al campo más triste, mucho más triste, de lo que me había figurado. En los pensamientos que me daban cuando estaba preso, me lo imaginaba -vaya usted a saber por qué- verde y lozano como las praderas, fértil y hermoso como los campos de trigo, con los campesinos dedicados afanosamente a su labor, trabajando alegres de sol a sol, cantando, con la bota de vino a la vera y la cabeza vacía de malas ocurrencias, para encontrarlo a la salida yermo y agostado como los cementerios, deshabitado y sólo como una ermita lugareña al siguiente día de la patrona.... p. 155 - 156

Quando saí encontrei o campo mais triste, muito mais triste, do que me tinha figurado. Nos pensamentos que me ocorriam quando estava preso, imaginava-o - vá você saber por que - verde e loução como as pradarias, fértil e formoso como os campos de trigo, com os camponeses devotados com afã à sua tarefa, trabalhando alegres de sol a sol, com a bota de vinho ao lado e a cabeça vazia de acontecimentos maus, para encontrá-lo à saída ermo e seco como os cemitérios, desabitado e sozinho como uma ermida dum lugarejo no dia seguinte ao da festa da padroeira...

25) La noche estaba clara, sin una nube, y la luna, como una hostia, allí estaba clavada, en el medio del cielo. No quería pensar en el frío que me invadía. p. 161

A noite estava clara, sem uma nuvem, e a lua, como uma hóstia, ali estava, cravada, no meio do céu. Não queria pensar no frio que me invadia.

26) La sombra de mi cuerpo iba siempre delante, larga, muy larga, tan larga como un fantasma, muy pegada al suelo, siguiendo el terreno, ora tirando recta por el camino, ora subiéndose a la tapia del cementerio como queriendo asomarse. p. 162

A sombra de meu corpo ia sempre na frente, comprida, muito comprida, tão comprida como um fantasma, muito colada ao chão, seguindo o terreno, ora seguindo reta pelo caminho, ora subindo pelo muro do cemitério como querendo assomar-se.

27) En aquel momento parecía como si tuviera más fuerza que nunca. Llegó el instante en que llegué a estar al galope como un perro huido; corría, corría como un loco, como un poseído. Cuando llegué a mi casa estaba rendido; no hubiera podido dar un paso más... p. 162

Naquele momento parecia como se tivesse mais força que nunca. Chegou o momento em que cheguei a estar a galope como um cachorro fugido; corria, corria como um louco, como um possuído. Quando cheguei à minha casa estava rendido, não teria podido dar um passo mais...

28) La Esperanza se había vuelto roja como un pimiento. La voz le salía cortada y los labios y las aletas de la nariz le temblaban como las hojas movidas por la brisa, como el plumón del jilguero que se esponja al sol. p. 171 - 172.

A Esperanza tinha-se tornado vermelha como um pimentão. A voz saía-lhe cortada e os lábios e as asas do nariz tremiam-lhe como as folhas movidas pela brisa, como as penas do pintassilgo que se espaneja no chão.

29) Entonces sí que ya no había solución. Me abalancé sobre ella y la sujeté. Forcejeó, se escurrió... Momento hubo que llegó a tenerme cogido por el cuello. Gritaba como una condenada. Luchamos; fue la lucha más tremenda que usted se puede imaginar. Rugíamos como bestias, la baba nos asomaba a la boca... En una de las vueltas vi a mi mujer, blanca como una muerta, parada a la puerta, sin atreverse a entrar. Traía un candil en la mano, el candil a cuya luz pude ver la cara de mi madre, morada como un hábito de nazareno... Seguíamos luchando; llegué a tener las vestiduras rasgadas, el pecho al aire. La condenada tenía más fuerza que un demonio. p. 181- 182

Então sim que já não havia solução. Lancei-me sobre ela e segurei-a. Forcejou, escapuliu... Houve um momento que chegou a ter-me agarrado pelo pescoço. Gritava como uma condenada. Lutamos; foi a luta mais tremendo que o senhor possa imaginar. Rugíamos como feras, a baba assomava-nos à boca... Numa das voltas vi a minha mulher, branca como uma morta, parada à porta, sem atrever-se a entrar. Trazia um candeeiro na mão, o candeeiro a cuja luz pude ver a cara de minha mãe, roxa como hábito de nazareno... Seguíamos lutando; cheguei a ter as vestes rasgadas, o peito ao ar. A desgraçada tinha mais força que um demônio.

30) La sangre corría como desbocada y me golpeó la cara. Estaba caliente como un vientre y sabía lo mismo que la sangre de los corderos. p. 182

O sangue corria como desbocado y bateu-me no rosto. Estava quente como um ventre sabia igual à carne dos cordeiros.

 

ANÁLISE E CONCLUSÃO

O comprimento de uma estrada é comparado a um dia sem pão e também aos dias de um condenado à morte (1). A sombra é comprida como um fantasma (26). A prefeitura é branca como uma hóstia (2), mas a hóstia também serve de comparação para a lua (25).

Um regato sujo e mal cheiroso é comparado a uma tropa de ciganos (3), enquanto uma cidade vista ao longe é comparada a uma tartaruga baixa e grossa (4).

Uma criança pequena pode ser branca como leite, mas também pode ser pegajosa e corada como um caranguejo cozido (5) ou ainda mais roxa e repelente que cômico na quaresma (7).

Uma mulher pode ser esperta como um lagarto (6), mas também pode estar pensativa como uma garça (18), rendida e dócil como uma égua nova (8), fria como uma morta (10), ou ainda branca como uma morta, ter a cara roxa como o hábito de um nazareno (29), ser vermelha como um pimentão, tremerem-lhe as asas do nariz como folhas ao vento ou como as plumas de um pintassilgo (28).

Um homem pode correr mais veloz que uma centelha e estar mais alegre que umas castanholas (11), mas também pode ser valentão como um rei de espadas ou importante como um faraó (21), ser frio como um lagarto (22), manso como uma ovelha, suave como uma manta (23), correr a galope como um cachorro fugido, como um louco, como um possuído (27). Um homem ainda pode ser ciumento como um sultão (13) ou fugir da mulher como se fosse uma leprosa (16); pode ser reservado como todos os galegos ou estar amarrado ao costume como o asno ao cabresto (17). O desejo pode crescer como crescem os fungos na umidade (15).

O sangue é como o adubo da vida (19); torna as orelhas vermelhas como brasas (9) e está quente como um ventre (30).

As tragédias humanas podem dar aguilhoadas repentinas como as dos alacraus (12), e as palavras podem ser gravadas na cabeça como com fogo (20).

Um campo pode ser fértil e formoso como os campos de trigo, mas também pode ser ermo e seco como os cemitérios ou desabitado e sozinho como a ermida de um lugarejo (24).

Nos textos selecionados podemos verificar a diversidade e criatividade com que o autor realiza as comparações numa obra intensamente dramática. Muitas vezes evita as figuras fixadas na língua e, portanto, desgastadas - neste caso as comparações - e as substitui por outras que podem chocar ou prender a atenção do leitor moderno. Assim, para exagerar o comprimento, o elemento de comparação é um dia sem pão ou os dias de um condenado à morte, o frio toma como elemento de comparação um lagarto, o sangue quente é comparado a um ventre e assim por diante.

A mesma busca de expressividade manifesta-se em toda a sua imagística, em novas expressões, no vocabulário, na sintaxe e em outros recursos que a língua pode oferecer.

 

BIBLIOGRAFIA

CÂMARA Jr. J. Mattoso. Dicionário de lingüística e gramática. 13. ed. Petrópolis : Vozes, 1986.

CARRETER, Fernando Lázaro. Diccionario de términos filológicos. 3. ed. correg. Madrid : Gredos, 1974.

CELA, Camilo José. La familia de Pascual Duarte. Barcelona : Plaza & Janés, 1999.

DICCIONARIO avanzado Lengua española VOX. 15. ed. Barcelona : Bibliograf, 1997.

DICCIONARIO de la lengua española. Edición en CD-ROM. 21. ed. Madrid : Espasa Calpe, 1998.

DICIONÁRIO Aurélio Eletrônico Século XXI. Versão 3. Rio de Janeiro : Nova Fronteira, 1999.

RAMONEDA, Arturo. Antología de la literatura española del siglo XX. 3. ed. Madrid : SGEL, 1996.