FONTES DO LATIM VULGAR

Conferência

Cmentários ao Appendix Probi

por

Serafim da Silva Neto

 

Ruy Magalhães de Araujo

Mestre e Doutor em Lingüística e Filologia (UFRJ)

Professor Adjunto de Filologia Românica e Língua Portuguesa (FFP/Uerj)

Editor Crítico

 

O estudo do latim vulgar surgiu, principalmente, em

decorrência das pesquisas de suas fontes, que são, grosso modo, as seguintes:

 

**As inscrições cristãs, em face das origens populares da religião, proveniente de pescadores da Galiléia.

De um modo geral, usavam-se para ornamentar túmulos em memória de antepassados, irmãos, parentes, amigos dedicados, pessoas queridas etc. Anastásia et Laurentina, puellas Dei, quas nos precesserunt in sonum pacis. (Anastácia e Lourença, filhas de deus, que nos precederam no sono da paz).

 

**As inscrições parietais ou os “graffiti” das ruínas de Pompéia.

Trata-se de frases nos muros da cidade de Pompéia, destruída pela erupção do Vesúvio (79. d. C), grafadas a carvão e contendo mensagens de conteúdo variadíssimo, porém sempre de cunho popular.

Quisquis ama valia, peria que noscit amare. (Viva quem ama, morra quem não sabe amar).

Admiror, paries, te non cecidisse ruinis

Qui tot scirptor taedia sustineas. (Admira-me, paredes, que não tenhas desabado,tu que agüentas os fastios de tantos escritores).

 

**As “Tabellae defixionum” ou Tabuinhas execratórias.

Continham mensagens redigidas por anônimos, destinadas a evocar proteção de deuses ou a rogar imprecações. Eram, também, textos de magia, encantamento, maldição. Todos de lavra tipicamente popular.

Te rogo que infernales partes tenes, commendo tibi Iulia Faustilia, Marii filia,ut eam celerius abducas et ibi in numerum tu abias.

(A ti, que dominas as regiões infernais, peço e encomendo Júlia Faustila, filha de Mário, para que a leves mais rapidamente e conserves aí no número dos mortos)

 

**Os tratados de veterinária, como a “Mulomedicina Chironis”.

A obra foi compilada por autor desconhecido e dedicada ao centauro Quirão. O documento foi traduzido do grego por pessoa de pouca instrução e daí o motivo de sua grande importância para o estudo do latim vulgar.

 

**O “Appendix Probi”. Será estudado de forma especial.

 

**A “Peregrinatio ad loca sancta”, de Etéria. Configura-se como registros de viagem da Península Ibérica à Terra Santa.. A autora era uma monja natural da Galiza.

 

**As glosas de Cássel e Reichenau.

Trata-se de listagem de palavras latinas da Vulgata e de outros escritores, cuja composição se deu no século VIII, tendo por objetivo a explicação da bíblia latina. As Glosas de Reichenau, originárias do noroeste da Gália, é formada de duas partes: a primeira é um glossário da bíblia latina; a segunda é também um glossário explicativo de termos latinos de difícil entendimento. As palavras se encontram em ordem alfabética. Sua denominação é devida à catedral de Reichenau. As Glosas de Cássel constituem-se de 265 registros romanços e seguidos de registros correspondentes em alemão. Referem-se a partes do corpo humano, animais domésticos, utensílios e objetos pertencentes a casa, denominações de vestimentas, etc. Pertencem à biblioteca de Cássel.

 

**As comédias de Plauto. Plauto era um escravo. Liberto, tornou-se respeitável comediógrafo latino. Deixou peças memoráveis, como A Aulularia.

 

** Os autores: *Vitruvio e os autores anônimos das obras Bellum Hispanense e Bellum Africanum, além de um trabalho sobre arquitetura.

*Petrônio, cognominado arbiter elegantiarum, autor de Satiricon, de onde se põe em destaque A Ceia de Trimalcião.

*Apicius, autor de obras destinadas às artes culinárias, dentre as quais De re coquinaria.

 

**Os gramáticos, lexicógrafos e mestres da retórica, destacando-se Consêncio, autor da Ars Grammatica, com destaque para De barbarismus et metaplasmis; Varrão, com o seu tratado De língua latina, além de muitos outros, entre os séculos I e V d.C.

 

Dessas fontes, alguns romanistas consideram a mais valiosa o “Appendix Probi”. Este documento contém 227 registros e data, provavelmente, do século III a.C., tendo sido escrito por um autor anônimo, de origem africana. O trabalho, reunindo formas incorretas e sua correção, sem a pretensão de funcionar com o rigorismo de uma gramática, buscou preservar a norma culta e correta da língua latina. Em contraposição, deu-nos uma visão significativa da língua falada pelo povo.

Recebeu o nome de Probi decorrente do fato de esta fonte ter sido encontrada anexada a um texto gramatical de Valério Probo, que viveu no século I d.C. e daí terem alguns preferido, inicialmente, a expressão Appendix ad Probum.

O manuscrito é originário da abadia de Bóbio, hoje conhecida como códice corenense número 17. Apesar da designação Appendix Probi se aplicar a diversos opúsculos anônimos, o uso restringiu-se à referida lista, fornecendo assim um material seguro e indiscutível.

O Appendix Probi suscita três importantes questões que são a de sua autoria, e o da época a qual pertence e da sua localização.

Supõe-se que seu escritor haveria de ser um professor, que organizou a lista para advertir seus alunos. Sua provável localização seria a África, na cidade de Cartago, por conter um paedagogium que se destinava à instrução de jovens escravos que deveriam servir no palácio imperial.

 

1. porphireticum marmor non purpureticum marmur.
2. tolonium non toloneum.
3. speculum non speclum
4. masculus non masclus.
5. vetulus non veclus.
6. vitulus non viclus.
7. vernaculus non vernaclus.
8. articulus non articlus.
9. baculus non vaclus.
10. angulus non anglus.
11. iugulus non iuglus.
12. calgostegis non calcosteis.
13. septizonium non septidonium.
14. vacua non vaqua.
15. vacui non vaqui.
16. cultellum non cuntellum.
17. marsias non marsuas.
18. cannelam non canianus.
19. hercules non herculens.
20. columna non colomna.
21. pecten non pectinis.
22. aquaeductus non aquiductus.
23. athara non atera.
24. crista non crysta.
25. formica non furmica.
26. musiuum non museum.
27. exequiae non execiae.
28. gyrus non girus.
29. avus non aus.
30. miles non milex.
31. sobrius non suber.
32. figulus non figl.
33. masclus non mascel.
34. lanius non laneo.
35. iuvencus non iuvenclus.
36. barbarus non barbar.
37. equus non ecus.
38. coquus non cocus.
39. coquens non cocens.
40. coqui non coci.
41. acre non acrum.
42. pauper mulier non paupera mulier.
43. carcer non car.
44. bravium non bra(beum).
45. pancarpus non parcapus.
46. theofilus non izofilus.
47. homfagium non monofagium.
48. byzacenus non byzacinus.
49. capsesis non capsessis.
50. catulus (non cat) ellus.
51. catulus non ca(te)llus.
52. doleus non dolium.
53. calida non calda.
54. frigida non fricda.
55. vinea non vinia.
56. tristis non tristus.
57. tersus non tertus.
58. umbilicus non imbilicus.
59. turma non torma.
60. celebs non celeps.
61. ostium non osteum.
62. flavus non flaus.
63. cavea non cavia.
64. senatus non sinatus.
65. brattea non brattia.
66. cochlea non coclia.
67. cocleare non cocliarium.
68. palearium non paliarium.
69. primipilaris non primipilarius.
70. alveus non albeus.
71. globus non glomus.
72. lancea non lania.
73. favilla non failla.
74. orbis non orbs.
75. formosus non formunsus.
76. ansa non asa.
77. flagellum non fragellum.
78. calatus non galatus.
79. digitus non dicitus.
80. solea non solia.
81. calceus non calcius.
82. iecur non iocur.
83. auris non oricla.
84. camera non cammara.
85. pegma non peuma.
86. cloaca non cluaca.
87. festuca non fistuca.
88. ales non alis.
89. facies non facis.
90. cautes non cautis.
91. pleues non plevis.
92. vates non vatis.
93. tabes non tavis.
94. suppellex non superlex.
95. apes non apis.
96. nubes non nubs.
97. suboles non subolis.
98. vulpes non vulpis.
99. palumbes non palumbus.
100. lues non luis.
101. deses non desis.
102. reses non resis.
103. vepres non vepris.
104. fames non famis.
105. clades non cladis.
106. syrtes non syrtis.
107. aedes non aedis.
108. sedes non sedis.
109. proles non prolis.
110. draco non dracco.
111. oculus non oclus.
112. aqua non acqua.
113. alium non aleum.
114. lilium non lileum.
115. glis non gliris.
116. delirus non delerus.
117. tinea non [tinia].
118. exter non extraneus.
119. clamis non clamus.
120. vir non vyr.
121. virgo non vyrgo.
122. virga non vyrga.
123. occasio non occansio.
124. caligo non calligo.
125. terebra non telebra.
126. effiminatus non imfimenatus.
127. botruus non butro.
128. grus non gruis.
129. anser non ansar.
130. tabula non tabla.
131. puella non poella.
132. balteus non baltius.
133. fax non facla.
134. vico capitis Africae non vico caput Africae.
135. vico tabuli proconsolis non vico tabulu proconsulis.
136. vico castrorum non vico castrae.
137. vico strobili non vicostrobili.
138. teter non tetrus.
139. aper non aprus.
140. amycdala non amiddula.
141. faseolus non fasiolus.
142. stabulum non stablum.
143. triclinium non triclinu.
144. dimidius non demidius.
145. turma non torma.
146. pusillus non pisinnus.
147. meretrix non menetris.
148. aries non ariex.
149. persica non pessica.
150. dysentericus non dysintericus.
151. opabalsamum non ababalsamum.
152. tensa non tesa.
153. raucus non [d]raucus.
154. auctor non autor.
155. auctoritas non autoritas.
156. (ipse non ipsus?)
157. linteum non lintium.
158. a... petre non... tra.
159. terrae motus non terrimotium.
160. noxius non noxeus.
161. coruscus non scoriscus.
162. tonitru non tonotru.
163. passer non passa.
164. anser non ansar.
165. hirundo non harundo.
166. obstetrix non opsestris.
167. capitulum non capiclum.
168. noverca non novarca.
169. nurus non nura.
170. socrus non socra.
171. neptis non nepticla.
172. anus non anucla.
173. tundeo non detundo.
174. rivus non rius.
175. imago non....
176. pavor non paor.
177. coluber non colober.
178. adipes non alipes.
179. sibilus non sifilus.
180. frustrum non frustum.
181. plebs non pleps.
182. garrulus non garulus.
183. parentalia non parantalia.
184. celebs non celeps.
185. poples non poplex.
186. locuples non locuplex.
187. robigo non rubigo.
188. plasta non blasta.
189. bipennis non bipinnis.
190. ermeneumata non erminomata.
191. tymum non tumum.
192. strofa non stropa.
193. bitumen non butumen.
194. mergus non mergulus.
195. myrta non murta.
196. zizipus non zizupus..
197. iunipirus non iuniperus.
198. toleravillis non tolerabillis.
199. basilica non bassilica.
200. tribula non tribla.
201. viridis non virdis.
202. constabilitus non constabilitus.
203. sirena non serena.
204. musium vel musuvum non museum.
205. labsus non lapsus.
206. orilegium non orolegium.
207. ostiae non hostiae.
208. februarius non febrarius.
209. glatri non cracli.
210. alec non allex.
211. rabidus non rabiosus.
212. tintinaculum non tintinabulum.
213. adon non adonius.
214. grundio non grunnio.
215. vapulo non baplo.
216. necne non necnec.
217. passim non passi.
218. numquit non mimquit.
219. numquam non numqua.
220. noviscum non noscum.
221. vobiscum non voscum.
222. nescioubi non nesciocube.
223. pridem non pride.
224. olim non oli.
225. adhuc non aduc.
226. idem non ide.
227. amfora non ampora.

 

Passaremos a transcrever alguns registros do Appendix Probi, comentados por Serafim da Silva Neto, laureado filólogo e grande mestre.

A obra intitula-se: Coleção TEXTOS ANTIGOS E MODERNOS. FONTES DO LATIM VULGAR (O Appendix Probi). Edição comentada por SERAFIM DA SILVA NETO. Faculdade Nacional de Filosofia. Imprensa Nacional. Rio de Janeiro: 1946.

Sobre o seu trabalho, o autor insere a seguinte: “OBSERVAÇÃO - Escrita em 1935, editorada semanalmente em 1936 no jornal a ‘Voz de Portugal’, só agora sai em livro esta obra. Concorrente, no ano seguinte, ao prêmio FRACISCO ALVES, distribuído pela Academia Brasileira de Letras, nele se classificou com o terceiro lugar. Mais de um ano decorrido, tinha eu reformado o primitivo original, aumentando-o consideravelmente. Entretanto, por acatamento à Academia, sai hoje tal como foi apresentado a concurso.

Apenas incluí um capítulo que, por descuido, não fez parte do original enviado àquele cenáculo e anexei estudos complementares. Apesar de tudo, espero que este livro tenha aceitação dada a importância do APPENDIX PROBI.”

À guisa de informação, também damos a conhecer alguns dados biográficos do autor, à época em plena atividade profissional, dados esses transcritos da última página do livro acima citado.

“O professor Serafim Pereira da Silva Neto nasceu na cidade do Rio de Janeiro, no ano de 1917. Em 1934 terminou o curso secundário e em 1939 bacharelou-se em Direito. É atualmente catedrático de Filologia Românica, da Universidade Católica e membro da Academia Brasileira de Filologia. Suas predileções sempre foram pelo magistério, tendo exercido cargos de professor em escolas secundárias e superiores. Colabora, presentemente, no Dicionário que o Instituto Nacional do Livro está organizando. É autor de vários livros, dentre os quais cumpre salientar a edição crítica de A VIDA DE FREI PEDRO, de André de Resende, e a CONTRIBUIÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA PORTUGUESA NO BRASIL.”

 

“O APPENDIX PROBI

II - Texto e Comentários

2) Tolonium nom Toloneum. Temos aqui dois fenômenos para considerar. A for a padrão era tolonium, tal como ainda aparece na baixa latinidade.

Heraeus cita essa forma na Vulgata, Marcos, V, 12, que eu conferi, em Lucas, II, V, o qu4e não é bem exato, pois a palavra ocorre no breve sumário que precede o capítulo. Temos, pois, que houve assimilação:

e - ó > o - ó. Desse fato citam-se, entre exemplos menos seguros, o arc. Tostom (< teston), de origem italiana (testone), e o arc. Torrom (< terrom), de terra.do caso inverso, ó - e > ó - o, citarei o arc. Colora, por cólera. Quanto ao penúltimo, cp. Estorroar em Herculano, Monge de Cister, I, 18, p. 153.

Entre os exemplos latinos anote-se poposci < *peposci. Desde cedo se manifestou, na linguagem corrente, tendência para o fechamento dos hiatos. Tão forte foi ela, que propiciou uma série de ultracorreções. Vélio Longo doutrinava: ‘Ferias quoque non fereas, quoniam apud antiquos fesiæ non feseæ dictæ sunt’. Caper ensinava: ‘Sobrius per i non per e scribitur’. (apud Schuchardt, obr. cit. pgs.39 e 42).

Os exemplos são incontáveis. No C.I.L., I, 54, ocorre fileam (por filiam). Na Mulomedicina encontramos alapar cochliaria e cochlearia. Em Petrônio, 51, ocorre martiolum.

Tão forte foi a tendência quer até se nos deparam exemplos como eam (por ham) e eacit por jacit) documentados por Schuchardt, obr. cit.,pg. 43.

No próprio Appendix muitíssimos outros exemplos se nos deparam: vinia, osteum, cavia, brattia, cocliare, paliarium, kancia, solia, calcius, aleum, lileum, linia, baltius, fasiolus, lintium, laneo e dolium.

Uma glosa testemunha: ‘Toloneum, tolonearius melius quam teloniarius’ apud o autor cit., id., pg. 89

Exemplificação abundantíssima em Schuchardt, Vokalismus, II, pg. 37 e ss. A explicação desse fato é a seguinte: ‘Quand deux voyelles sont en contact il y a deux phonèmes de grande aperture l’um à la suíte de l’autre, et la norme syllabique en est troublée; aussi est-il rare que ces deus voyelles restent bien longtemps telles quelles sans évoluer.

Si lês deux voyelles sont dans deux syllabes différentes, le trouble syllabique est beaucoup plus grave, parce qu’il manque entre les deux l’éléments habituel de faible aperture ou consonne’ (Grammont, Traité de phonétique, pg. 222-223

Pode-se portanto, sem exagero, falar numa repulsa ao hiato, repulsa essa que tende a desfazê-lo.

O primeiro processo para consegui-lo é o fechamento de uma das vogais. Para que o leitor o compreenda, é preciso que saiba os diversos grãos de abertura:

a a

é ó

ê ô

i u

y (semivogal) w (semivogal)

Desde o 1º séc. d. C. (114) houve fechamento nos hiatos: pronunciava-se facyo, vinya, arya, etc. Ora, com a semiconsonantização da primeira vogal, o hiato transformou-se em ditongo. Daí a criação de vários grupos formados de consoante e semi-consoante. Neles, quando a consoante era palatizável houve o molhamento; em caso contrário o y ou desaparece ou é atraído para a sílaba anterior:

 

1- a) aranea>arania>ara-nya>aranha.

A palatização de ny operou-se aí pelo fim do Império, cerca do III.º séc. d. C.

b) palea>palia>pa-lya>palha.

O molhamento do grupo ly deu-se na mesma época em que o precedente. Mas, enquanto de ny não temos provas, da palatização de ly parecem testemunhos grafias como Aurélia (<Aurelia), Corneius(<Cornelius), fiios (<filios), etc.

(...)

c) lancea > lancia > lan-cya > lança

d).basseu > bassiu > ba-ssyu> baixo.

e) caesu > casiu (C.I.L. IV, 5.380) > *ca-syu > *caijo > queijo.

f) insidiu > *ense-dyu > *ensedjo > ensejo.

A divergência no tratamento desse grupo talvez se explique, já por uma absorção antiga, anterior à palatização (mediu > me-dyu . medu > meo > meio; perfídia >perfi-dya >perfida > porfia; fastidiu > fasti-dyu *>fastidu >fastio) já por sibilação diferente (pó-di-u> poio; ba-di-u> baio; mo-di-u>moio; ra-di-u>radio, etc.) Cp. Em francês, li-nya> ligne e lin-yu> linge. (Dauza, Histoire de la langue française, 1930, 65). A esses fatos devem corresponder diferenças de época e território. Essa, pelo menos, uma tentativa de explicação.

Na Vox Românica, I, 1936, pg. 31, Meyer-Lübke referiu-se a essa disparidade, sem, todavia, apresentar qualquer hipótese esclarecedora.

g)*mattiana > maçã; *putteu > poço; * cattiare (<captiare)>caçar; bracciu > braço.

Notem-se as duas correspondências: ty>z/tty>ç; cy>z/ccy>ç. (...)

2 a) pariete > paryete > parete > (,,,)> parede; *liriu (<gr. Lirion)> liro (Cant. De Sta. Maria, ed. R.Lapa, pg. 28)

b) nerviu > nervuy > nervo.

c) mancipiu > *mancepyu > *mancepu > mancebo.

d)vindemia > vindimya (forma metafônica (...)> vindima.

e) superbia > superbya *superba > soberba

f) aviola > *avyóla > *avola > avoa > avó.

3 - a) area > arya (...)>*aira > eira.

b) clupea > *clopya > choipa;

cavea > cavya > gaiva.

Nos hiatos em que a vogal u figura, ela torna-se semivogal e depois desaparece:

a)battualia > battwalia > battalia (...)> batalha.

b)februariu > febrwariu > febrariu (...)> fevreiro> fevereiro.

c) coquina > coqwina > cocina > cozia > cozinha.

d) quattuor > quattwor > quattor > quatro.

A exposição desses fatos torna compreensíveis certas evoluções:

a)mea > *mea > mia > (...)>mia> minha.

b)dia > *dea> dia (...)> dia.

c)piu > *peu > piu (...) > pio.

d)via > vea . via.

e)zelu >cio; zelumen >ceume (D. João I, Livro de Montaria, pg. 102)> ciúme.

f)tua > tua.

g) g)sua > sua.

h)rugitu >*rogido >roído >ruído.

i)peduculu > peolho > piolho; minutu > neudo> miúdo.

j)*medullu >meolo >miolo.

k)*ruine >roim >ruim.

l)*boice > boiz >buiz (116) (a-buiz).

m)ego >eo at. do latim vulgar: vj. Vok., I, 129)> eu.

n)coaxare > quaxare (Vok. II, 1420 > *qaxare> queixar.

o)bove > boe (Vok., II, 479) > boi.

p)cadére > caer (arc.)> cair. No Cancioneiro da Vaticana, 908, há dequerer<decaer, forma que

seguiu outra tendência.

q)tundeo > *tundio > *tundyo > tundo (App. Probi, 173).

r)duas > duas; grua > groa > grua; gruu .groo > grou.

s)meus > mius (Seelmann, 187)> *myus > mo. (C.I.L. XI, 746).

t)cloaca > cluaca.

u)*budinu > boinho > buinho.

v)viduua > veuva (arc. Inf. Santo, 5)> viuva.

Na linguagem falada de nossos dias manifesta-se o mesmo fenômeno: apear, cear, deante, leal, conteudo, reunir, soam apiar, ciar, diante, lial, contiudo, riunir; coalhar, coar, toalha, doer, moeda, coelho, voar, poeira pronunciam-se cualhar, cuar, tualha, duer, mueda, cuelho, vuar e pueira.

Caso curioso é o de minguar (cast. Menguar), mangual e Mangualde (nome de lugar), respectivamente de minuare, manuale, e Manualdi (germ.).

Tais exemplos (como brilhantemente expôs Amado Alonso, Problemas de Dialectologia Hispano-Americana, pg. 405 e ss) devem-se a uma silabação min-wuare, man-wale, Man-waldi, pois, se assim não fora, a tais étimos corresponderiam *minar, *manal e *Manalde.

 

3) Speculum non Speclum. Notamos, nesse exemplo, a queda da vogal postônica. É esse um dos caracteres mais sugestivos do latim vulgar, pelo menos de certas regiões. A causa desse fato deve encontrar-ser na preponderância, cada vez maior, do elementos intensivo do acento latino. As língua românicas se dividem em dois grupos: o tipo proparoxítono, que mantém as vogais átonas (romeno, reto-romeno oriental e italiano) e o tipo paroxítono, onde a síncope é a norma (emiliano, reto-romeno ocidental, línguas da Gália e da Península Ibérica). Cf. Meyer-Lübke, Gramm., I, § 325; Bourciez, Él., §§ 45 e 152; Väänänen, obr. Cit., pgs. 6-72.

Em inscrições arcaicas deparam-se-nos: detrot (por dederunt) no C.I.L., I, 173, idem, 177).

Estão ainda documentados no Appendix: masclus, veclus, tabla, facla, capiclum, stablum, nepticla, anucla, tribla, virdis e baplo.

Em Petrônio ocorrem: bublum, 44; offla, 56; lamna, 57 étimo do esp. lana; peduclum 57, que explica o ptg. piolho, o it. pidocchio, o esp. piojo.

Masclus aparece no C.I.L., XII, 4493; XII, 4493; oricla, idem, XII, 5586; domno, idem, II, 4442, oclu, idem, VI, 34635; spirtus, idem, XIII, 9061; apricla, id., 4348, em AIGRAIN, Épigraphie Chrétienne, 54 e 104 estão atestados domna e caldu. Na Mulomedicina há feclam, I, 43. Aí mesmo ocorrem aspras (cf. pg. Da ed. De Niedermann) e caldo várias vezes. Domno aparece num documento citado por Pirson em Merowingische und Karolingische Formulare, pg. 9.

Domne e vicla deparam-se-nos em Gregório Turonense. (vj. Morf., pgs. 23 e 54).

E vejam-se mais:

comite > *comede > conde.

semita > *semeda > senda.

lepore > *lepre > lebre.

limite > *limede > linde.

manica > *manega > manga.

figicare > *fig’care > *ficcare > ficar.

amites > amedes > andes (arc.)

veritate > *veredade > verdade.

Delicatu >*delegado > delgado.

senicu > *senego > sengo.

pulica >*pulega > pulga.

gallicu >*gallego > galgo.

dominicu > *dominego > domingo.

solitariu >*soltariu > solteiro.

solidatu >*soldatu > soldado.

impollicare >empolegar > empolgar.

caballicare >*cavalegar > cavalgar.

cubitu > *cobto > *cotto > coto.

culice > *colce . coice, couce (traça: Morais, s.v.).

domitu > *domedo >dondo (arc.).

Note-se que esses vocábulos pertencem a épocas diversas.

Os exemplos são inúmeros. A tendência é geral - repete-se hoje nos dialetos.

 

9) Baculus non Vaclus. Vj. O n. 3. Ei-nos deante de um caso interessante.

É a confusão entre o b e o v, a qual se manifestou desde o séc. I de nossa era. Outras abonações do Appendix: baplo (vapulo) e alveus (por albeus). É fenômeno corriqueiro no latim vulgar. Em Petrônio, 57, ocorre berbex em vez de vervex, (cf. Nônio, pg. 202) donde o fr. Brébis. Na Mulomedicina aparecem: labacione (pg. 1), ferburam (pg. 13), gingibas (pg. 30), bibunt (pg. 31) e badum (pg. 40).

Nas inscrições os exemplos abundam: no C.I.L., XIV, 4.999; lebis, ibidem; 17.508; bixit,7.470; nobercam. No XIIº, vol. 936, ocorre fondabet, 971, bisit, 2. 115; Gerbasium. No VIIº vol. 7.924, aparece Silbani.

Em AIGRAIN estão documentados: bibas, Bictoria (pg. 27), leverto (pg. 42), donabit e bale (pg. 45), staviles (pg.48), venemerenti (pg. 96), etc.

Dessa confusão entre o v e b ocupou-se o romanista italiano Parodi, em artigo rico de material e interpretação. Cf. Del passaggio di v in b e di certe perturbazione fonetiche nel latino volgare (in România, XXVII, 1898, pgs. 177-245).

Cf. ainda: barba > barva (abt.: Gaspar da Cruz, Tratado, pg. 12), bibere > bever (ant., id., ibid., pg. 47), véspera > bespora (ant.: Brás de Alb., pg. 47), vipera > bivora (ant.: Lusíadas, V, 11 e Barreira, Érida, fl. 34 v.) e bibora (ant.: Godinho, pg. 17 e Insulana, pgs. 55, 57, 470), fr. billet> vilhete (ant.: Gouveia, Jornada, fl. 122 r.).

 

22) Aquaeductus non Aquiductus. Apesar de Schuchardt apresentar (Vok., I, pg. 473 e ss.), numorosos exemplos de i em vez do ditongo ae (como, verbigratia cimentus, Hymenius, etc) pensam Jordan e Ullmann que o i do nosso vocábulo não apresenta ae, mas que o povo, perdendo a noção de que o genitivo entrava nesse composto, intercalou a vogal de ligação i, comum nos compostos latinos. (...).

O mesmo aconteceu como teerimotium (doc. no App.)

 

37) Equus non Ecus; 38) Coquus no Cocus. O u precedido de consonância e seguide u átono perdia-se desde o séc. I (cf. Grandgent, pg. 151)

 

43) Carcer non Car. (Car.) Assim dão Heraeus e Baehrens, ao contrário de Keil, que lê carcer. Föster prefere carcar. Grande era a tendência para a queda e final, mormente se precedido por l ou r, Biber, está atestado em Carioso; haber no C.I.L., VII, 8369; facer, idem, VI, 18285 (vj. Ernout, obr. cit., 271-2). A respeito dessa tendência escreve o dr. Leite de Vasconcelos: ‘Assim o e caiu depois de consoante suscetível de formar sílada com a vogal antecedente: sol de sole, cantar de cantare. (Lições, 1926, pg. 31)

46) Theophilus non Izofilus. Theophilus é de origem grega; significa amigo de Deus. A forma emendada no App. Representa uma evolução tardia do teta. (Cf. thius > it. zio.

 

79) Digitus non Dicitus. A princípio só existia o c. Depois é que se criou o g. Daí ser o primeiro usado, às vezes, ao invés do segundo. FESTO, De uerborum significatione, atestava o fato: ‘c enim pro g frequenter ponebant antiqui’. (...)

Para Ronjat, porém, dicitus não é simples falta ortográfica, mas explica-se por um esforço de articulação, tendente a evitar o pronúncia do ghê como jê ou y (130)

Josef Gerhards vai muito além, pois supõe que a forma dicitus é regressiva. Isto é: digitus>digtus > *dic-gerit gruges, Ceres, antiqui enim c quod nunc g. (De l. tus ).(ensurdecimento)>dicitus.

Essa última forma lê-se também no C.I.L., X, 8249).

 

82) Iecur non Iocur. Provavelmente se trata, aqui, de variantes dialetais. Cf. R. G. Kent, The sounds of Latin, 1932, pgs. 82 e 161.

Entretanto essa palavra cedo saiu da linguagem corrente. De fato, já em Apício (pg. 50 da ed. Cit.) ocorre ficatum com sentido de fígado de ave engordada a figos, em Plínio Valeriano (séc. IVº) ocorre a expressão ficatum perdicis, em Marcelo Empírico (cerca de 408) trata-se de um ficatum lupi, e finalmente em Célio Aureliano (séc.Vº) fala-se de ficatum com o sentido de víscera humana.

No C.G.L. II, 441 lê-se: sukoton - ficatum, enquanto o GLOSSARIUM ANSILEUBI, editado por Lindsay, em Paris, 1926, é mais exolícito: ‘ficatum quod Graeci ficoton (syco-) vocant’. (pg. 243).

Salta à vista, portanto, que o termo latino é adaptação ou latinização da palavra grega.

Logo, sukotón > ficotum, ficatum, fecatum, formas latinas que, sem dúvida, passaram pela influência de hépăte. Todavia deve sinalar-se que a palavra grega apresentava duas formas: sykótum e sykotum e que; ‘Le mot latin a été, pour ainsi dire, affolé d’une manière continue par la voisinage du mot grec, comme l’aiguille d’une boussole est affolé por le voisinage d’um aimant.’ (Gaston Paris, Mélages Linguistiques, pg. 552).

É preciso convir - como já notou Meillet - que ficatum é termo de cozinha, certamente divulgado pelas cozinheiras gregas, tal como cerebellum, a princípio aquele cérebro que se comia. (Linguistique historique et linguistique générale, 1926, pg. 296).

Argutamente reconheceu Goidanich que a causa de tão diversas acentuações deve prender-se ao fato de tal vocábulo ler-se em livros de cozinha, os quais não tinham assinalada a quantidade. (Vj. Dittongazione romanza, 1907, pg. 171).

Vejamos agora os numerosos correspondentes românicos:

I - Ficatum > rom. ficát, friulano fijád, ladino figa, veneziano figáo, sic. ficátu, garulês figgátu, campidanês figáu, transmontano fígado. (C. de Fig. s.v.), serbocroático pitak (Skok, Zum Balkanlatein, Halle, 1934, pg. 89).

II - Ficătum > esp. hígado, port. fígato, calabrês, fícatu, hícatu, logudorês fígadu (vj. Dizionario dialettale delle tre Calabrie, s.v.).

III - Ficătum reduziu-se a ficitum pela tendência do a átono a enfraquecer-se e por uma assimilação natural aos particípios em -itum, freqüentes em latim vulgar. Daí ficidum por assimilação aos adjetivos em -idum. Depois, por metátese [cp. sucidu >sudicu] fidicum. Ficitum e Ficidum não proliferaram, mas a fidicu ligam-se o lombardo fídegh, fídech, piemontês fídich, logudorês fídigu, bearnês fídge, hídge, fr. a. fírie. Relaciona-se com a fase ficidum o figido das Glosas de Cássel e Reichenau.

IV - Fecātum > velhoto fecuat, e talvez um it. fegáto, usado no séc. XVII.

V - Fecătum > napol. fécato, toscano fégato, romahol fégat, bolonhês féghet, asturiano fégado, galego fégado. Mas, tal como ficătum > ficitum > fecătum > fecitum. Essa forma, metatetizada em feticum, evolveu em féteche no abruzês. E, tal como ficitum > ficidum >fecidum. Finalmente esse último tornou-se fedicum.

Daí o ant. prov. fetge, mod. fege, at. 83) Auris non Oricla. Ao latim de Roma aris correspondia a divergente dialetaal oris, donde o diminutivo oricŭla. fetge, gascão hetge, fr. foie. (Cf. R.E.W., 8494)

 

83) Auris non Oricla. Ao latim de Roma auris correspondia a divergente dialetal oris, donde o diminutivo oricula.

FESTO documenta-a: ‘Orata genus piscis a colore auri dicta, quod rustici orum dicebant ut auriculas, oricŭlas’. (ed. Lindsday, pgs. 197 e 196).

Cícero empregava, nas cartas, a forma oricŭla, também documentada em PLÍNIO, N.H., 11, 276, no C.Gl.L. II, 523, 43 e na Mulomedicina Chironis (ed. de Oder, pg. 328).

Alguns autores, entre os quais Heraeus (131), pretendem que PETRÔNIO Sta.,43) tivesse usada a palavra oricularius no sentido de escravo confidente. Todavia outros autores lêem oracularius, achando inútil aquela forma (132).

 

221) Vobiscum non Voscum. No tempo em que predominavam as concepções dos neogramáticos - que davam à analogia uma valor excepcional - escrevia o Dr. Leite de Vasconcelos: ‘..., nosso e vosco vêm de nóbiscum, vósbicum, com o acento na primeira, por influência do de nobis e vobis’. (lição de 1904, reproduzida nas Lições de Filologia, pg. 51 da 2ª ed., e cf. Rev. Lus., 38, 1943, pg. 116).

Mas já em 1906 Suchier atinava com a verdade, escrevendo: ‘O dativo latino (ablativo) nobis, vobis, saiu muito cedo do latim vulgar, pois já no App. Probi noscum substituiu nobiscum’. (in Grunriss der romanische Philologie, 2ª ed., pg. 807).

De fato, o que realmente aconteceu foi a predominância do acusativo, cujas funções se dilataram imensamente.

Diga-se, a bem da justiça, que já um filólogo nosso, o Prof. Sousa da Silveira, independentemente de Suchier, vira a verdade ; ‘Igualmente não houve deslocação do acento de nobiscum e vobiscum para darem as nossas formas antigas nosso e vosco, pois que estas não provieram daquelas, e, sim de noscum e voscum, cuja existência o simples raciocínio nos faria admitir, uma vez que vimos a tendência a regerem todas as preposições o acusativo;mas a emenda proposta pelos gramáticos nobiscum non noscum documenta dabalmente aquelas formas’. (Trechos Seletos, 1919, pg. 9; 5ª ed., 1942, pg. 24). Cf., também, Clóvis Monteiro, Português da Europa e Português da América, [1931], pg. 72; Stolz-Leumann, obr. cit., pg. 283.

É expressivo este exemplo: sine nos (C.I.L. VIII, 27279). O antigo logudorês tinha noscu<noscum (Wagner, Flessione, pgs. 115-116).

 

227) Amphora non Ampora. Note-se que ampora é a forma regular, proveniente do grego.

Amphora é forma reconstituída pela influência helenística.

 

Pela série de comentários que acabamos de ver, comprova-se, sobejamente, a vastidão de conhecimentos filológicos desse ilustre brasileiro, conhecimentos da história interna do latim, através das facetas fonéticas, como a queda da penúltima vogal postônica, da troca do /b/ pelo /v/ e vice-versa, além de facetas morfológicas, lexicais, semânticas e sintáticas agregadas ao Appendix Probi.

Neste Congresso, nada mais justo fazermos a Serafim da Silva Neto esta homenagem, trazendo-o por intermédio dos livros para participar ativamente de nossas elucubrações filológicas.

 

BIBLIOGRAFIA

 

AUERBACH, Erich. Introdução aos estudos literários. Trad. de José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1972.

BOLÉO, Manuel de Paiva. Introdução ao estudo da Filologia Portuguesa. Lisboa: Revista de Portugal, 1946.

BOURCIEZ, E. Éléments de Linguistique Romane. Paris: Klincksieck, 1956.

COSERIU, Eugênio. Estúdios de Lingüística Românica. Madrid: Gredos, 1977.

COUTINHO, Ismael de Lima. Gramática Histórica. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 1976.

ELIA, Sílvio Edmundo. Preparação à Lingüística Românica. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 1979.

LEITE DE VASCONCELOS, J. Lições de Filologia Portuguesa. Lisboa: 1926.

MAURER JR. Th. Henrique. Grmática do Latim Vulgar. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1959.

MEIER, Harri. Ensaios de Filologia Românica. Rio de Janeiro: Grifo, 1974.

MEILLET, A. & ERNOUT, A. Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine. 3ème. éd. 2 v. Paris: 1951.

MICHAËLIS DE VASCONCELOS, Carolina. Lições de Filologia Portuguesa. Revista de Portugal. Lisboa: 1946.

RIBEIRO, João. Estudos Filológicos. Rio de Janeiro: 1902.

SAID ALI, M. Gramática Histórica da Língua Portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, 1964.

SAUSSURE, Ferdinand de. Cours de Linguistique Générale. Paris: 1949.

SILVA NETO, Serafim. Manual de Filologia Portuguesa. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1952.

- - - - . Fontes do Latim Vulgar. O Appendix Probi. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1956.

- - - - - . História do Latim Vulgar. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1957.

VIDOS, Benedek Elemér. Manual de Lingüística Românica. Trad. do Prof. Dr. José Pereira da Silva. Revisão técnica do Prof. Dr. Evanildo Bechara. Rio de Janeiro: EDUERJ, 1996.

WILLIAMS, Edwin B. Do Latim ao Português. Trad. de Antonio Houaiss. Rio de Janeiro: MEC/INL, 1961.