As
preposições
portuguesas e italianas
analogias
e
contrastes
Flora
Simonetti
Coelho
(UERJ)
As
preposições
podem
ser
simples,
se formadas
por
um
só
vocábulo,
ou
compostas, se constam de
um
grupo
de
palavras
às
quais
se atribui
valor
prepositivo.
As
principais
preposições
simples
em
português
são
as
seguintes:
a (a);
ante
(davanti);
após
(dopo);
até
(fino
a);
com
(con);
contra
(contro); de (di);
desde
(da, fin da);
em
(in);
entre
(fra, tra);
para
(per,
a
favor
di,
verso);
perante
(davanti);
por
(per,
a
causa
di, da);
sem
(senza);
sob
(sotto);
sobre
(su,
sopra)
trás
(dietro).
OBSERVAÇÃO:
Eis
aí os
étimos
latinos de
algumas delas: a < Ad;
ante <
Ante;
após < Ad post;
até < Ad
tenus;
desde <
De ex de;
em < In;
entre <
inter;
para <
Per
ad;
por < Pro;
sem <
Sine;
sob < Sub;
sobre <
Super;
trás <
Trans.
Além
das
preposições
próprias,
alguns
adjetivos
e
advérbios
são
usados
como
preposições:
conforme
(secondo);
durante
(durante);
exceto
(eccetto);
mediante
(mediante);
não
obstante
(nonostante);
salvo
(salvo);
segundo
(secondo).
Quando,
porém,
estes
adjetivos
e
advérbios
são
usados
como
preposição,
estas
palavras
permanecem
invariáveis:
Exceto
os
teus
pais,
ninguém
foi
embora.
As
principais
preposições
compostas
são:
abaixo de (al
di sotto di);
cerca de (vicino
a, quasi);
além de (al
di là di);
antes de (prima
di);
longe de (lontano
da);
a
par
de (al pari di);
através de (attraverso);
dentro de (entro);
quanto a (quanto
a);
em
vez de (invece
di);
em
relação a (in
relazione a, in
confronto a);
acima de (al
di
sopra);
perto de (vicino
a);
aquém de (al
di qua di);
depois de (dopo);
ao
longo de (lungo);
atrás de,
detrás de (dopo,
dietro);
a
respeito de
(rispetto a,
per
quanto
riguarda);
junto a,
junto de (accanto
a);
ao
lado de (accanto
a); etc.
SINTAXE
DA
PREPOSIÇÃO
O
uso
das
preposições
é,
sem
dúvida,
uma das
partes
da
gramática
que
apresenta
dificuldades
a
quem
se propõe a
estudar
uma
língua
estrangeira,
dado
que,
de
modo
geral,
até
entre
línguas
do
mesmo
grupo,
nem
sempre
é
possível
uma
exata
correspondência.
PREPOSIÇÃO
A
A
preposição
a apresenta,
em
relação
ao
uso
da
correspondente
preposição
italiana, as
seguintes
diversificações:
1)
precede o
objeto
direto,
quando
este
é constituído
pelo
pronome
relativo
quem,
pelo
nome
Deus,
pelos
nomes
de
pessoas
ou
de
seres
personificados (somente
com
verbos
que
exprimem
sentimentos
da
alma:
amar,
querer,
respeitar,
etc.),
pelo
pronome
indefinido
outro
na
expressão
um
ao
outro
(l'un l'altro);
2)
segue
alguns
verbos,
substantivos
e
adjetivos
com
os
quais
o italiano
normalmente
não
usa
preposição
ou
usa
uma
diferente:
assistir
a
alguém
(assistere qualcuno);
servir
a
alguém
(servire qualcuno);
aconselhar
(a)
alguém
(consigliare qualcuno);
chamar
alguém
(chiamare qualcuno);
horror
à
guerra
(orrore
per
la
guerra);
conforme
o
que
disseste (secondo quel che hai detto).
3)
após
alguns
verbos
e
substantivos
de
movimento
em
direção
a
algum
lugar
(ir,
vir,
voltar,
ida,
volta,
etc.) a
preposição
A indica
que
o
movimento
é limitado,
ou
seja,
depois
de
chegar
onde
queríamos
ir,
retornamos ao
lugar
de
onde
saímos (no
entanto,
para
dá a
idéia
de
movimento
sem
retorno
imediato):
Vou a Milão (mas
voltarei);
Veio
para
Milão (e
aqui
ficou).
4)
com
os
mesmos
verbos
de
movimento,
mas
antes
de
certos
substantivos,
a e
para
apresentam
diferença
de
significado:
ir
para
a
aula
(andare in
classe),
em
que
para
indica o
fim
do
movimento
e
ir
à
aula
(andare in
classe
per
assistere alla lezione),
em
que
se refere
àquilo
que
vamos
fazer;
em
outras
palavras,
para
indica
somente
o
movimento
e o
seu
objetivo:
na
língua
italiana essa
diferença
de
significado
exprime-se
com
um
substantivo
diferente.
É
preciso
salientar
que
com
os
verbos
partir,
embarcar,
navegar,
continuar,
seguir
é
obrigatória
a
preposição
para,
no
entanto,
com
chegar
usa-se
sempre
a
preposição
a.
5)
enfim,
a designa:
TEMPO:
o
tempo
com
o
substantivo
hora,
com
os
dias
do
mês
(juntamente
com
a
preposição
em),
com
os
dias
da
semana
para
indicar
algo
de
costume;
com
o
substantivo
dia
precedido
por
um
numeral;
com
os
substantivos
que
indicam
um
momento
do
dia:
a esta
hora,
às
cinco
horas,
a vinte e
cinco
de
Maio;
aos
domingos
(tutte le domeniche, di domenica); ao
romper
do
dia
(sul
far del giorno);
ao
amanhecer
(all’alba),
ao
meio-dia
(a mezzogiorno), ao
crepúsculo,
à
noitinha,
ao
anoitecer,
à
noite,
à
tarde,
a
oito
de
Abril
(l’otto di aprile), etc.
VIZINHANÇA DE
UM
LUGAR:
Ana
sentou-se à
mesa
(Anna
si
è seduta a tavola).
Diferentemente
do italiano,
diante
dos
nomes
de
cidade
e
bairros,
em
português,
se
usa
a
preposição
em,
e
não
a
preposição
a:
ele
mora
em
Rossano (egli abita a Rossano).
SUCESSÃO:
dia
a
dia
(giorno
per
giorno),
dois
a
dois
(a due a due),
pouco
a
pouco
(a poco a poco), etc.
MEIO E
INSTRUMENTO:
aos
murros
e aos
socos
(a pugni, a forza di pugni), etc.
MODO
OU
MANEIRA:
à portuguesa (alla portoghese); à
antiga
(all’antica), a
galope
(al galoppo), aos
berros
(gridando), etc. É
importante
salientar
que,
quando
se
trata
de
um
meio
de
transporte
mecânico,
usa-se a
preposição
de: de
carro
(in automobile), de
trem
(in
treno),
de
barco
(in battello).
OUTRAS
EXPRESSÕES:
deu-lhe
um
livro
a
pedido
de
seu
pai
(gli diede un libro dietro la richiesta di suo
padre);
comprei
ovos
a
dois
reais
(ho comprato uova a due reali); a
julgar
pelo
que
você
diz (a giudicare da quel che dici).
PREPOSIÇÃO
COM
Além
de
indicar
companhia,
usa-se
para
indicar
concessão:
Com
noventa
anos
ainda
goza
de
ótima
saúde
(Pur avendo novanta anni, gode di ottima salute).
Em
união
com
o
verbo
estar,
corresponde ao
verbo
italiano (avere):
em
algumas
expressões
do
tipo
estar
com
fome
(avere fame),
similarmente
estar
com
sede,
com
tosse,
com
vontade
de
fazer
alguma
coisa,
etc;
Em
união
com
o
verbo
poder
usado
negativamente,
corresponde ao italiano (sopportare):
não
posso
mais
com
esta
dor
(non sopporto più questo dolore, non ne posso più di questo dolore);
Com
os
seguintes
verbos:
acabar,
casar,
contar,
dar,
encontrar-se,
acertar,
ficar,
ter,
importar-se, parecer-se,
ser,
sonhar,
topar:
acabemos
com
esta
brincadeira
(finiamola con questo scherzo); pode
contar
comigo
(può contare su di
me);
dar
com
alguém
(incontrare, incontrarsi con qualcuno); encontrou-se
com
o
seu
amigo,
acertar
a
dívida
com
o
amigo;
ficar
com
alguma
coisa
(tenersi qualche cosa);
ele
foi
ter
com
os
seus
pais
(egli è andato a trovare i suoi genitori);
não
me
importo
nada
com
as
suas
palavras
(non
me
ne importa niente delle sue parole);
a
minha
irmã se parece
muito
comigo
(mia sorella
mi
somiglia molto);
isso
não
é
conosco
(non è cosa che ci riguardi); topei
com
o
teu
amigo
(mi
sono
imbattuto nel tuo amico),
etc.
Nota-se,
todavia,
que
alguns
dos
verbos
relacionados podem construir-se,
também,
sem
preposição,
com
significado
mais
ou
menos
diferente:
acabar
uma
conversa
(terminare, finire
una
conversazione).
Encontrar-se
e
parecer,
quando
não
são
reflexivos,
pedem a
preposição
a
em
vez
de
com.
Em
alguns
casos,
a
preposição
italiana con corresponde à
preposição
portuguesa
por:
isto
particularmente
quando
con indica
meio
ou
instrumento.
PREPOSIÇÃO
DE
A
preposição
de corresponde às
preposições
italianas di e da; esta
última,
quando
designa
agente,
traduz-se
mais
freqüentemente
com
a
preposição
por.
Além
disso, de indica
meio
de
transporte
mecânico:
ir
de
trem,
de
carro,
de
barco,
etc. Às
vezes
usa-se
em
expressões
exclamativas: ai de
mim!
(ahimè),
felizes
dele (felici
loro),
etc.
Na
frente
do
segundo
termo
de comparação dos
comparativos
de
superioridade
e de inferioridade, usa-se a
preposição
de unicamente
quando
é
seguida
por
um
numeral
ou
pela
palavra
metade:
mais
de
três
anos,
menos
de uma
semana,
mais
da
metade;
nos
outros
casos
usa-se
que
ou
do
que.
Enfim,
de usa-se
freqüentemente
para
formar
uma
espécie
de genitivo, denotando
qualquer
qualidade
da
pessoa
a
quem
se refere: o
coitado
do
criado
(il povero
servo),
a
pobre
da
velha
(la povera vecchia).
Um
certo
número
de
verbos,
como
adornar,
cercar,
cobrir,
encher,
guarnecer,
ornar,
rodear,
dentre
outros,
e
adjetivos
denotadores de
causa,
podem construir-se
com
a
preposição
de (mas,
às
vezes
com
a
preposição
com):
adornar
de (com)
flores;
cercar
de (com)
muros;
coberto
de
neve
(cobrir
a
mesa
com
um
pano);
morrer
de (com)
fome;
cego
de
raiva;
louco
de
dor,
etc.
PREPOSIÇÃO
EM
A
preposição
em
é
sempre
usada
para
indicar
estar
em
um
lugar,
até
mesmo
nos
casos
em
que
o italiano prefere a
preposição
a:
Vivo
em
Roma (vivo
a Roma);
Ele
mora
em
Lisboa (egli abita a Lisbona).
A
preposição
em
é
também
usada
após
os
adjetivos
fértil
e
fecundo:
fértil
em
expedientes,
terra
fecunda
em
trigo;
e
com
um
certo
número
de
verbos
que
indicam
movimento
como
incorrer,
passear,
cair,
saltar:
incorrer
em
todos
os
castigos,
passear
no
jardim,
cair
em
pobreza,
saltar
na
terra.
A
preposição
em
segue
também
os
verbos
falar,
pensar,
reparar,
crer,
absorver-se e
outros
de
significado
afim:
Pegar
na
mala;
Não
se
fala
mais
nisso;
Em
que
pensa?;
Repare nesta
árvore;
Crer
em
Deus;
Absorver-se no
estudo;
etc.
PREPOSIÇÃO
PER
(PARA,
POR)
À
preposição
italiana
per
correspondem
em
português
duas
preposições:
para
e
por.
Entretanto,
estas duas
preposições
abrangem uma
esfera
de significações
mais
ampla
do
que
a compreendida na
preposição
per
da
língua
italiana. Na
realidade,
as duas
preposições
portuguesas correspondem,
além
do
per,
a outras
preposições
italianas,
como
vamos
observar.
O
exato
emprego
das duas
preposições
é uma das
maiores
dificuldades
da
sintaxe
portuguesa.
PARA
é usada:
a)
após
os
verbos
de
movimento,
para
indicar
para
onde
se dirige; a
diferença
de a,
que
neste
caso
denota
simples
movimento
ou
visita
temporária:
Vou a Lisboa (mas
voltarei);
para
implica uma destinação
bem
definida
e uma
paragem
prolongada no
lugar
de destinação;
um
cidadão
de Lisboa
que
vai
para
o
Porto
para
negócios,
dirá,
em
vez:
Vou ao
Porto;
quando
depois
do
Porto
segue
para
Lisboa, dirá, ao
invés:
Vou
para
Lisboa.
Com
certos
verbos,
como
caminhar,
continuar,
fugir,
partir,
prosseguir,
seguir,
pode-se
usar
somente
a
preposição
para:
partiu
para
Londres;
mesmo
se a
finalidade
da
viagem
é turística: Seguiu
para
o
Porto
(Ha proseguito
per
Porto).
Com
o
verbo
navegar
usam-se
tanto
para
quanto
a, esta
última,
porém,
somente
com
os
nomes
dos
pontos
cardinais:
navegara
para
a África,
mas
navegou ao
Sul;
com
ir,
vir
e
muitos
outros
verbos,
o
uso
de
para
ou
a é
regulado
pela
destinação de
significado
como
foi
dito.
b)
com
os
verbos
de “quiete”,
para
indica uma
certa
indefinição:
Mário foi
para
fora
(Mario è andato fuori);
Para
Levante
o
céu
estava
nebuloso
(Verso
il
Levante
il cielo
era
nuvoloso).
c)
em
frases
temporais
no
sentido
indeterminado
e precedido
pelo
advérbio
lá:
Lá
para
o
Natal
irei
para
Londres (Verso
Natale andrò a Londra);
Lá
para
o
fim
do
ano
defendo a
minha
tese
de
doutorado
(Verso
la fine dell’anno discuterò la mia tesi);
Se
Deus
quiser, encontrar-te-ei
para
o
ano
(Se Dio vorrà ti incontrerò quest’altr’anno).
d)
para
determina
finalidade:
Água
para
beber
(Acqua da bere);
Máquina
para
escrever
ou
máquina
de
escrever
(Macchina da scrivere); Roberto
não
é
homem
para
fazer
isto
(Roberto non è uomo da fare ciò);
Atenção
para
esse
sujeito
(Attenzione su quel
tipo);
Estudar
para
advogado
(Studiare da avvocato);
Este
presente
é
para
você
(Questo regalo è
per
te);
Eu
trabalho
para
meu
pai
(Lavoro
per
mio
padre);
Nem
sei
para
quem
guarda
o
dinheiro
(Non lo so neppure
per
chi
conserva
i soldi).
e)
com
valor
restritivo
corresponde
em
italiano
quanto
a, etc.:
Para
seu
tempo
era
um
grande
político
(Per
il suo
tempo
era
um
grande
político).
f)
junto
à
preposição
com,
após
alguns
nomes
e
adjetivos,
que
indicam uma
disposição
do
espírito,
corresponde
em
italiano a
verso:
Sê
gentil
para
com
os
teus
amigos
(Sii gentile
verso
i tuoi amici);
Sempre
fui
tolerante
para
contigo
(Sono
stato
sempre
tollerante
verso
di
te).
POR:
a
preposição
por
reúne as
funções
exercidas no
latim
pelas
preposições
per,
pro e outras, as
quais
derivam da
preposição
latina:
A
preposição
por
é usada:
a)
com
os
verbos
de
movimento
para
indicar
o
lugar,
pelo
qual
se realiza o
movimento,
até
mesmo
com
sentido
figurado:
Passear
pelas
ruas
(Passeggiare
per
le strade);
Passar
por
Milão (Passare
per
Milano);
Passar
por
grandes
desgostos
(Passare attraverso grandi dispiaceri);
Saltar
pela
janela
(Saltare dalla finestra);
Entrar
pela
direita
(Entrare da
destra).
b)
para
indicar
o
lugar
onde
acontece
algo
no
sentido
de
extensão:
aqui,
lá:
Aqui
por
Lisboa (Qui a Lisbona);
Que
faz
por
aqui?
(Che fa da queste parti?);
Ele
anda
por
lá
(Egli è da quelle parti);
Ele
vive
por
lá
(Egli vive là).
c)
para
indicar
momento
indeterminado
de
um
certo
período
de
tempo
onde
acontece
algo:
Há de
chegar
por
estes
dias
(Deve arrivare in questi giorni); Pelas
cinco
horas
da
tarde
(Verso
le cinque del pomeriggio);
Pela
manhã
(nella mattina);
Pela
tarde
(In serata);
Pela
noite
(Questa notte, nella nottata).
d)
para
indicar
também
tempo
continuado:
Por
cinco
anos
(Per,
durante
cinque anni);
Por
três
dias
(Per,
durante
ter
giorni).
Em
alguns
casos,
o
uso
da
preposição
por,
indicando
tempo
continuado, pode
ser
optativo
ou
substituído
pela
preposição
durante
ou
sem
nenhuma
preposição:
A
guerra
de Tróia durou
dez
anos,
ou
durante
dez
anos
ou
dez
anos
(La
guerra
di Tróia
si
prolungò
per
dieci anni).
e)
com
o
infinitivo
dos
verbos
para
indicar
uma
ação
futura
(neste
caso
corresponde
em
italiano a
preposição
da): Ficam muitas
coisas
por
fazer
(Restano ancora molte cose da fare); Tenho uma
palavras
por
dizer
(Ho ancora qualche parola da dire).
f)
para
indicar
algo
com
o
qual
se
segura
alguma
coisa:
Segurar
pela
perna
(Tener fermo
per
la gamba);
Levar
uma
criança
pela
mão
(Portare un bimbo
per
mano);
Puxar
alguém
pelas
orelhas
(Tirare gli orecchi a qualcuno, letteralmente sarebbe:
tirare qualcuno
per
gli orecchi).
g)
para
indicar
o
meio
com
o
qual
se faz uma
ação:
julgar
pela
aparência
(giudicare dall’apparenza);
Saber
por
alguém
(Sapere
per
mezzo di qualcuno);
Acertei o
relógio
pelo
da
estação
(Ho regolato l’orologio con quello della stazione).
h)
para
indicar
a
causa
e a
razão
de alguma
coisa:
Escondeu-se
por
vergonha
(Si
è nascosto
per
vergogna);
Caiu
por
descuido
(è caduto
per
disattenzione).
i)
com
os
verbos
chamar,
perguntar,
esperar:
Chamei
por
você;
Perguntou
pelo
médico;
Esperou
por
ele.
j)
com
os
verbos
passivos
para
indicar
o
agente:
O Brasil foi
descoberto
pelos
portugueses (Il Brasile fu scoperto dai Portoghesi).
k)
para
indicar
o
preço
de
algo:
Vendeu o
apartamento
por
vinte
mil
reais.
l)
Após
alguns
adjetivos:
doido,
morto,
etc.:
Ela
é
doida
pelo
namorado.
m)
em
certas
expressões
que
correspondem
em
italiano: invece di, in difesa di, come: Trabalhei
por
ti (Ho lavorato in tua vece); Lutou
pela
liberdade
(Lottò in difesa della
liberta);
Aceitar
por
bom
(Accettare
per
buono).
n)
enfim,
em
outras
expressões,
como:
por
favor,
pelo
amor
de
Deus,
pelo
que
diz
respeito
a e diversas outras
em
que
o italiano
usa
a
preposição
per.
OBSERVAÇÃO:
Em algumas
ocasiões
já falamos da
indeterminação
que o
advérbio
lá
provoca
em algumas
frases:
Lá
para o
Natal;
Lá
para o
fim do
ano, etc.
Esta
breve
palavra é
muito usada
em Portugal:
além de
ser usada
como
advérbio,
indicando
um
lugar
distante,
mas
determinado;
também é usada
freqüentemente
como
expletivo
com
verbos,
com
pronomes,
para
dar
maior
força à
frase.