Oficina de tradução
lendo e interpretando Tereza Batista
ao modo do Tio Sam

Adilson da Silva Corrêia (UNEB)

EMENTA:

Interpretação de excertos de Tereza Batista cansada de guerra sob o paradigma da tradução domesticadora de best sellers.

JUSTIFICATIVA:

A tradução é um campo de estudo múltiplo que tem revelado a forma com que obras inteiras são interpretadas em diversas línguas estrangeiras ou segundas línguas. Como se constitui em um processo, a tradução é gerada dentro de conceitos que dependem da razão do autor e, naturalmente, de um conjunto de fatores que controlam esse processo. Desta forma, não se pode entender tradução apenas como um mecanismo simplificado de decodificação e de retransmissão de idéias de uma língua para uma outra língua, tampouco pensarmos que ela seria unicamente uma compreensão da cultura de um povo, mas sim entender que a tradução é um conjunto de macroestruturas e microestruturas simultaneamente existentes. Assim, evita-se resumi-la ao generalismo ou então ao subjetivismo.

Partindo desse pressuposto, analisaremos Tereza Batista cansada de guerra, neste minicurso, buscando entender os momentos, em que para satisfazer a macro ou microestruturas, deu-se o processo de domesticação, determinando as características mais importantes ao nível mercadológico.

METODOLOGIA:

Leitura e interpretação dos textos em português e em inglês.

Tradução de textos do inglês para o português e vice-versa.

Pesquisa em dicionários bilíngües.

CONTEÚDO:

Conceitos de tradução e teorias da tradução; O paradigma da criação; Autoria e tradução; Best sellers e tradução

AVALIAÇÃO:

Criação de textos em inglês e em português a partir de outros textos em ambas as línguas.

ÍNDICE


...........................................................................................................................................................

Copyright © Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos