TRADUÇÃO
PRÁTICA TÉCNICA
OU FERRAMENTA TRANSCULTURAL?
Isa Ferreira Martins
(UERJ)
Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro (UERJ)
O presente trabalho pretende propor uma discussão sobre o conceito de tradução que, comumente, fica limitado ao sentido da literalidade ou do trabalho técnico.
Milenarmente praticada, a tradução ganha um novo papel de destaque na contemporaneidade devido às discussões sobre globalização - que há séculos vem ocorrendo. No entanto, o legado cultural desse processo, que tem como importante ponte a prática tradutória, ocupa, geralmente, um papel de coadjuvante.
Diante desse quadro, surge, então, a necessidade de um novo olhar sobre o papel do tradutor e das questões que cercam seu ofício.
As experiências vividas como bolsista PROATEC do Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César, do Instituto de Letras da UERJ, motivaram a presente pesquisa. Vivenciar cotidianamente o trabalho desenvolvido pela equipe do Escritório serve como um laboratório para reflexões sobre o papel do tradutor para a sociedade, as desafiantes problemáticas que cercam seu trabalho, além de, cada vez mais, constatar a dimensão da tradução como ferramenta transcultural.
O diálogo entre culturas, proporcionado pela prática tradutória, deixa à sociedade uma espécie de herança coletiva. É através dela que o mundo tem acesso, por exemplo, a relíquias como as de Platão, Shakespeare, Descartes, Dante, Newton, Einstein, Fernando Pessoa, entre vários outros. E possibilita, ainda, a troca de experiências, informações, livros e saberes técnicos, científicos, teóricos, históricos, artísticos, literários, filosóficos...
........................................................................................................................................................... |
Copyright © Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos |