UM CASO DE INTERLÍNGUA E ATRITO LINGÜÍSTICO
DE IMIGRANTES E APRENDIZES DE ITALIANO
Sandra Araujo (USP)
O presente trabalho tem como objetivo levantar uma reflexão sobre a possível interferência da língua portuguesa, no processo de ensino e aprendizagem da língua italiana como língua estrangeira a brasileiros, e na oralidade de falantes italianos residentes no Brasil.
Os sujeitos deste são imigrantes oriundos da Itália, residentes no país há pelo menos meio século e brasileiros aprendizes de italiano há dois anos. O que se quer demonstrar, de forma concisa, é que ambos cometem os mesmos erros no que se refere ao uso do passato prossimo :forma e uso deste tempo verbal são explicados no corpus do trabalho.
Para tanto, serão apresentados os conceitos de Balboni sobre italiano como língua materna, segunda língua, língua estrangeira e língua étnica. O conceito de Selinker sobre interlíngua e a visão de Anna de Fina sobre o que seja atrito.
O corpus é formado pela produção lingüística - oral e escrita - dos sujeitos já mencionados. A escolha foi a de trabalhar com fragmentos dessas produções a fim de torná-lo objetivo e elucidativo.
Enfim, cabe salientar, que não se discute a questão dos dialetos dos imigrantes e suas possíveis interferências, leva-se em conta somente os dois idiomas em contato: português e italiano.
........................................................................................................................................................... |
Copyright © Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos |