O PROCESSO
DE LEGENDAGEM DE FILMES
E DOCUMENTÁRIOS EM DVD
Rafael
Lanzetti (ISAT e SENAC-RJ)
A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
Em suas aulas de Tradução Audiovisual na
Universidade de Leeds, Adriana Şerban (2005) caracteriza este tipo de
tradução como
Um meio-termo entre a tradução técnica e a tradução
literária, uma vez que, em princípio, os scripts de filmes e séries possuem
caráter eminentemente literário, mas o meio utilizado para se traduzir tais
textos possui caráter visivelmente técnico.
Definida como "modalidade tradutória
através da qual os textos de filmes, séries e documentários podem ser
compreendidos por espectadores falantes de outras línguas à medida que assistem
ao material audiovisual", a tradução de filmes e documentários tem se
desenvolvido, técnica e textualmente, ao longo das últimas duas décadas. Hoje
há normas e regras relativamente bem definidas para cada uma de suas
modalidades, embora não exista órgão regulador (além do público consumidor) que
as padronize.
Tipos de tradução audiovisual
Os principais tipos de tradução
audiovisual em utilização atualmente são:
1. Tradução interlingual
a. Legendagem
b. Dublagem
c. Voice-over
2. Tradução intralingual
a. Legendagem para surdos
b. Descrição em áudio para cegos
c. Close-caption
d. Legendagem para o teatro e para óperas
Diferenças, vantagens e desvantagens
dos tipos de tradução audiovisual interlingual
Legendagem
Vantagens: não é um processo caro, não leva tanto tempo para ser
realizada, a trilha sonora do material original é preservada, pode ser
utilizada na aprendizagem de línguas, é mais adequada que a dublagem a surdos,
imigrantes e turistas.
Desvantagens:
contamina a imagem do material
original, há muita perda de informação devido às restrições de tempo e espaço,
a atenção dos espectadores precisa ser dividida entre a legendagem, a trilha
sonora e a imagem.
Ainda, a legendagem é um processo de
tradução através do qual um texto de modalidade oral é transformado em texto de
modalidade escrita, o que acarreta uma série de adaptações obrigatórias.
Dublagem
Vantagens: não obriga os espectadores a dividir a atenção entre
a imagem e o texto da legenda, é mais adequada que a legendagem a crianças e
pessoas com dificuldades de leitura, há menos perda de informação do texto
original.
Desvantagens: é um processo caro, precisa de mais tempo para ser
realizado, há perda da trilha sonora do material original, as vozes dos atores
dubladores acabam se tornando repetitivas depois de algum tempo.
Apesar disso, a dublagem lida
estritamente com a modalidade oral. Assim, menos adaptações textuais por conta
de mudanças de modalidade precisam ser efetuadas.
Voice-over
Vantagens: não é um processo caro, não necessita de muito tempo
para ser realizado, é apropriado para certos gêneros audiovisuais (como documentários,
em especial nas falas de narradores).
Desvantagens: contamina a trilha sonora do material original, causa confusão em gêneros audiovisuais como filmes
e seriados.
Tipos de tradução audiovisual intralingual
Legendagem
para surdos
A legendagem para surdos indica ruídos
relevantes no texto da legenda (música, telefones e campainhas tocando, passos,
gritos). Sem tais descrições, as cenas podem se tornar incompreensíveis. Em
segundo lugar, esse tipo de legendagem facilita a compreensão de quem está
falando (especialmente se o falante não estiver sendo focalizado) através de
códigos de cores e/ou mudança de posição das legendas. Por essa razão, a
legendagem para surdos evita a paráfrase, e utiliza o maior número possível de
palavras do script original. Por fim, leva em consideração que a velocidade com
que surdos lêem é, em média, menor que a velocidade com que lêem adultos
ouvintes.
Descrição em
áudio para cegos
Uma vez que a trilha sonora do material
original não é suficiente para fazer uma pessoa sem acesso à imagem entender o
que está se passando na tela, um canal de áudio especial utiliza uma técnica de
descrição em áudio de tudo o que se passa no material original quando não há
falas ou diálogos.
A tradução audiovisual e a política de inclusão social
A tradução audiovisual possui estreitas
relações com políticas de inclusão social e de valorização de grupos
minoritários. Entre outros, são citados
como motivos para se investir em tradução audiovisual:
·
O direito, por
parte minorias lingüísticas e/ou étnicas, de acesso a programas audiovisuais em
sua própria língua;
·
As preferências
nacionais relacionadas à modalidade de tradução audiovisual;
·
O direito de
cegos e surdos a ter acesso a programas audiovisuais;
·
O papel da
legendagem no aprendizado de línguas maternas e estrangeiras.
A LEGENDAGEM
As informações aqui elencadas foram
extraídas da Dissertação de Mestrado de Carolina Alfaro de Carvalho (2005),
intitulada A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor.
Por decreto de Jânio Quadros de
As normas gerais para uso de legendas,
expressas por Fotios Karamitroglou (1997) em seu artigo A proposed set of subtitling standards in Europe, determinam que
sejam utilizadas, no máximo, 2 linhas de legenda e que seja respeitada uma
razão entre o número máximo de caracteres e o tempo de duração da legenda na
tela. Através de pesquisas de proficiência em leitura, chegou-se à conclusão de
que um adulto normal é capaz de ler entre 150 e 180 palavras por minuto.
Convencionou-se, assim, que uma legenda de duas linhas, com 35 caracteres em
cada linha, permaneça na tela por, no máximo, 6 segundos, norma conhecida por
"regra dos 6 segundos".
Há três meios básicos em que a legendagem
é utilizada, a saber: no cinema, nas fitas VHS e na TV por assinatura, e no
DVD. Cada um desses três meios possui normas próprias de utilização de
legendas.
Normas de utilização de legendas referentes ao meio
Cinema
No cinema, são usados rolos de filmes de
594.11 SCENE 111 – MFS ON NICK. NICK: I have my first migraine. 597.12 SCENE 112 – MS ON ALEX. ALEX (HER THOUGHTS): This is hideous! My boyfriend feeling me up in front of my father! 602.03 SCENE 113 – MS ON NICK MOVING TO FG COVERING HIS EARS. NICK: Alex, just don't think anything. "The outlook wasn't good for the Mudville Nine that day. The score was..." 607.01 SCENE 114 – MCU ON ALEX FINISHING DRESSING. ALEX (HER THOUGHTS): Oh, shit! Where's my bra? 611.01 SCENE 115 – MCU ON NICK LOOKING DOWN. ALEX O.S. (HER THOUGHTS): Where is it? NICK: Oh, God. 615.00 |
O primeiro número é a pietagem de entrada
da cena correspondente. Assim, o número 594.11 corresponde a
A tradução é, então, feita em um editor
de texto normal, como o MS Word, respeitando o número máximo de caracteres e a
razão entre este número e o tempo de duração da legenda. Em seguida, o arquivo
de texto traduzido é enviado de volta à distribuidora.
VHS e TV por
assinatura
O padrão de vídeo utilizado no Brasil é o
americano, o chamado NTSC, de 30 frames (ou quadros) por segundo. Neste meio,
as legendas podem ter, em cada linha, de
Abaixo, a reprodução de uma cena com o
time code no canto superior direito da tela:
01:34:23.17
DVD
A diferença primordial entre a mídia DVD e
a VHS é a multiplicidade de canais de áudio e de legendas que o DVD oferece.
Ainda, no DVD, estão disponíveis volumes muito maiores de texto, pois o
espectador pode ter acesso, muitas vezes, aos comentários do diretor, a cenas
cortadas, sinopses e trailers, entre outros.
Geralmente, os filmes em DVD utilizam
formato de tela Widescreen (com 16 unidades de comprimento por 9 unidades de
altura), o que permite um número maior de caracteres por linha de legenda, se
comparado ao número máximo de caracteres por linha de legenda nas fitas VHS e
na TV por assinatura.
As legendagens de filmes em DVD podem ser
feitas de duas formas: a partir de um arquivo de vídeo e do script (nesse caso,
o tradutor utiliza um programa especial de legendagem e faz o timing e o spotting);
ou a partir de um script já com o spotting (nesse caso, o tradutor realiza a
tradução num editor de texto normal).
Outras normas
Karamitroglou (2005) aponta outras normas
de legendagem que precisam ser pré-estabelecidas pela distribuidora responsável
pela tradução. Dentre elas, destacam-se:
·
O tamanho da
fonte;
·
A cor, o contorno
e o sombreamento da fonte;
·
O alinhamento das
linhas de legenda;
·
A altura da
legenda;
·
O intervalo entre
as legendas;
·
O tempo mínimo e
o tempo máximo de duração da legenda;
·
A segmentação das
legendas.
Simplificações
da estrutura sintática
A fim de ser capaz de, mesmo com todas as
restrições de espaço e tempo, traduzir a maior parte das informações do
material original, o tradutor precisa utilizar técnicas de simplificação de
sintaxe, tais como:
·
Utilizar a ordem
direta, e não a indireta;
·
Orações
coordenadas, e não subordinadas;
·
Construções
ativas, e não passivas;
·
Construções
positivas, e não negativas;
·
Verbos simples, e
não compostos;
·
Elipses, não
sujeitos e verbos repetidos;
·
Interrogações, e
não perguntas indiretas;
·
Imperativos, não
solicitações indiretas;
·
Abreviações,
siglas e numerais.
Elementos que podem ser omitidos
·
Vocativos;
·
Pronomes
demonstrativos;
·
Hesitações,
gaguejos, marcadores de discurso etc.;
·
Falas em segundo plano,
pouco audíveis ou irrelevantes;
·
Onomatopéias;
·
Respostas muito
simples (“sim”, “não”, “obrigado”, “tchau”, “OK”);
·
Construções
redundantes ou longas (como advérbios em –mente).
Normas definidas pelo cliente
·
Padrões de
timing;
·
Padrões de
spotting;
·
Convenções
tipográficas (itálico, aspas, caixa alta);
·
Uso de
reticências;
·
Uso de
abreviações e siglas;
·
Grau de
tolerância à linguagem de baixo calão;
·
Grau de
tolerância à linguagem coloquial (“pra”, “tá”, “bora”) e à mistura de pessoas e
conjugações (“tu” e “você”).
PROGRAMAS DE LEGENDAGEM
SubCreator™
O software SubCreator™ é um programa
simples, de fácil utilização, ideal para quem quer aprender a fazer
legendagens. A versão que tenho à minha disposição é a 1.2.0.117 e pode ser
baixado gratuitamente do site http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Encoders-Converter-DIVX-Related/SubCreator.shtml
A tela inicial do programa é reproduzida
abaixo:
Na parte superior, é possível visualizar
os arquivos de vídeo, enquanto, na parte inferior, são editadas as legendas.
Para abrir um arquivo de vídeo, clique em File
e depois
1.
Reproduza o
arquivo de vídeo através do atalho de teclado Ctrl+espaço;
2.
Assim que começar
a primeira fala, digite Ctrl+A. A marcação do ponto (do time code) onde a legenda
será exibida aparecerá na parte inferior (tela branca);
3.
Insira o texto da
legenda. Lembre-se de que, num DVD, costuma-se utilizar, em média, 35
caracteres em cada linha de legenda. Para inserir texto na linha de baixo,
utilize a barra vertical "|";
4.
Aumente ou
diminua a duração da legenda (o tempo em que fica exposta na tela) através dos
atalhos de teclado Ctrl+Q e Ctrl+E, respectivamente;
5.
Se a legenda
estiver atrasada (aparecer muito depois que a fala é ouvida) ou adiantada,
utilize os atalhos de teclado Ctrl+W e Ctrl+D, respectivamente;
6.
Na guia Options, é possível alterar, entre
outras coisas, o tipo de fonte, a cor e o tamanho das legendas.
Subtitle Workshop™
O programa Subtitle Workshop™ é um típico
software profissional para edição de legendas e pode ser baixado gratuitamente
do site http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml
em sua versão 2.51.
A tela inicial do programa é reproduzida
abaixo:
Para abrir um arquivo de vídeo, clique em
Movie e depois
Para começar a legendar, clique em File e depois
1.
Reproduza o
arquivo de vídeo digitando Ctrl+espaço;
2.
Assim que a
primeira fala começar, digite Alt+Z;
3.
Assim que a
primeira fala terminar, digite Alt+X. Uma marcação de legenda com o tempo de
entrada e o tempo de saída aparecerá na lista de legendas;
4.
Edite o tempo de
entrada (show) ou de saída (hide) ou mesmo a duração (duration) da legenda,
caso esteja atrasada, adiantada, permanecer por tempo demais ou de menos na
tela;
5.
Se preferir, use
como padrão de marcação o time code exibido no canto direito da tela.
As vantagens do Subtitle Workshop™ sobre
o SubCreator™ são as seguintes:
1. O Subtitle Workshop™ salva e lê vários formatos de
arquivos de legendas;
2. O Subtitle Workshop™ marca, automaticamente, quantos caracteres
estão sendo inseridos em cada linha de legenda;
3. O Subtitle Workshop™ possui uma função de Error search, na qual o programa
procura por legendas com problemas de formatação, espaços sobressalentes e
linhas com mais caracteres que o permitido;
4. Com o Subtitle Workshop™, é bem mais simples formatar
o texto da legenda em itálico ou negrito (basta clicar na legenda
correspondente com o botão direito do mouse e selecionar o formato desejado);
5. O Subtitle Workshop™ possui um recurso de visualização
de traduções de legendas, em que é possível visualizar tanto a legenda original
quanto a que está sendo traduzida simultaneamente.
Acima, reproduzo uma tela do Subtitle
Workshop™ em que aparecem um arquivo de vídeo e um de legenda:
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
CARVALHO, Carolina Alfaro de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do
tradutor. Dissertação de Mestrado. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2005.
DÍAZ CINTAS, J. Audiovisual translation in the third
millenium. In: Translation today: trends and perspectives.
ANDERMAN, G. M. (org.). Clevedon:
Multilingual Matters, 2003.
DREI MARC. Manual
de legendagem. Rio de Janeiro: [inédito].
KARAMITROGLOU, F. A
proposed set of subtitling standards in
ŞERBAN, Adriana. Audiovisual translation. Arquivos de PowerPoint utilizados como
material didático para a disciplina Audiovisual translation da Universidade de Leeds, 2005. Disponível em http://ics.leeds.ac.uk/papers/llp/exhibits/16/IntroAVTranslation_Adriana_Serban.ppt