A
TRADUÇÃO DOMESTICADORA DE LITERATURA
E O
NOVO PÚBLICO-LEITOR
BRASILEIRO
Rafael Lanzetti (ISAT e SENAC-Rio)
Cynthia Fonseca Azevedo (ISAT, UERJ)
Carlos
Mota (ISAT)
Dênnys Vinícius (ISAT)
Frederico Silva (ISAT)
José Carlos Silva e Souza Jr. (ISAT)
Márcio dos
Santos (ISAT)
Nesta
mesa-redonda, discutiremos
propostas teóricas e
práticas
para a
tradução
literária de
autores
americanos e ingleses. A
partir de
considerações
sobre as mudanças de
características do público-leitor
brasileiro ocorridas
principalmente nas
décadas de 80 e 90, apresentamos uma
proposta domesticadora de
tradução das
literaturas inglesa e
americana,
pois cremos
ser o
paradigma de
tradução
que
mais se adapta às
novas
preferências
estéticas do
leitor finissecular
brasileiro.
Após uma
introdução aos
conceitos de
tradução
literária,
melopéia, fanopéia e logopéia;
domesticação e estrangeirização; e de procedimentos
técnicos de
tradução aplicados à
tradução de
literatura,
serão demonstrados
exemplos de
traduções domesticadoras
feitas
pelos
alunos da
disciplina
Tradução
Literária do
Curso de
Bacharelado
em
Tradução do ISAT. Os
autores escolhidos foram os
americanos Stephen King, Mark Twain, Edgar A. Poe,
Emerson; e os ingleses Jonathan Swift e Lewis Carroll. As
traduções dos
trechos
selecionados
serão disponibilizadas a
todos os
espectadores
para
facilitar a
discussão das
estratégias e dos procedimentos utilizados.
...........................................................................................................................................................
|
Copyright © Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos
|