O
PROCESSO DE LEGENDAGEM
DE
FILMES E
DOCUMENTÁRIOS EM DVD
Rafael Lanzetti (ISAT e SENAC-RJ)
Este mini-curso tem
por
objetivo
dar aos participantes uma
visão
panorâmica do
processo de legendagem de
filmes de
longa e
curta
metragem,
documentários e
clipes musicais
em DVD.
Serão abordadas,
em
primeiro
lugar, as
diferenças
formais e de
escopo
entre as várias
modalidades de
tradução áudio-visual, a
saber: a legendagem, a
dublagem, o voice-over, a legendagem
para
surdos e as
descrições
em
áudio
para
cegos.
Em
segundo
lugar, será
feita uma
referência à
política de
inclusão
social européia relacionada à
tradução áudio-visual,
visto
que as
diferentes
modalidades de
tradução de
filmes dão
acesso à
cultura a
diversos
grupos minoritários.
Em
seguida, será realizada uma
abordagem
específica
sobre o
mercado de
trabalho dos legendadores, e
sobre
como a legendagem é utilizada no Brasil. Tendo
como
base a
Dissertação de
mestrado de Carolina Alfaro de
Carvalho (2005),
serão discutidas as
normas
gerais
para a legendagem, as
normas
referentes ao
meio,
em
que
serão especificadas as
diferenças
entre o
processo de legendagem
para o
cinema,
para a TV a
cabo,
para
fitas VHS e
para DVDs; as
normas
textuais,
mais especificamente as simplificações sintáticas e
os
elementos
que podem
ser omitidos no
texto legendado; e as
normas
técnicas definidas
pelos
clientes,
como
padrões de
timing e spotting,
convenções tipográficas,
grau de
tolerância à
linguagem de
baixo
calão e à
linguagem
coloquial,
entre
outros.
Por
fim, será demonstrado, na
prática, o
processo de legendagem
através da legendagem
conjunta de algumas
cenas de
filmes,
animações e
documentários
por
meio da
utilização dos
programas SubCreator™ e Subtitle Workshop™.
...........................................................................................................................................................
|
Copyright © Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos
|