O PROCESSO DE LEGENDAGEM
DE
FILMES E DOCUMENTÁRIOS EM DVD

Rafael Lanzetti (ISAT e SENAC-RJ)

 

Este mini-curso tem por objetivo dar aos participantes uma visão panorâmica do processo de legendagem de filmes de longa e curta metragem, documentários e clipes musicais em DVD. Serão abordadas, em primeiro lugar, as diferenças formais e de escopo entre as várias modalidades de tradução áudio-visual, a saber: a legendagem, a dublagem, o voice-over, a legendagem para surdos e as descrições em áudio para cegos. Em segundo lugar, será feita uma referência à política de inclusão social européia relacionada à tradução áudio-visual, visto que as diferentes modalidades de tradução de filmes dão acesso à cultura a diversos grupos minoritários. Em seguida, será realizada uma abordagem específica sobre o mercado de trabalho dos legendadores, e sobre como a legendagem é utilizada no Brasil. Tendo como base a Dissertação de mestrado de Carolina Alfaro de Carvalho (2005), serão discutidas as normas gerais para a legendagem, as normas referentes ao meio, em que serão especificadas as diferenças entre o processo de legendagem para o cinema, para a TV a cabo, para fitas VHS e para DVDs; as normas textuais, mais especificamente as simplificações sintáticas e os elementos que podem ser omitidos no texto legendado; e as normas técnicas definidas pelos clientes, como padrões de timing e spotting, convenções tipográficas, grau de tolerância à linguagem de baixo calão e à linguagem coloquial, entre outros. Por fim, será demonstrado, na prática, o processo de legendagem através da legendagem conjunta de algumas cenas de filmes, animações e documentários por meio da utilização dos programas SubCreator™ e Subtitle Workshop™.

 

...........................................................................................................................................................

Copyright © Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos