Bocage tradutor de Ovídio:
procedimentos artísticos
na versão portuguesa
de "Metamorfoses" VI 423-676
Matheus Trevizam
matheustrevizam2000@yahoo.com.br
Competente tradutor dos clássicos da Antigüidade, o poeta português Manuel Maria Barbosa du Bocage produziu expressivas versões de excertos de Ovídio no último quartel do século XVIII. Especificamente, propomo-nos aqui comparar sua versão do mito grego de Filomela e Procne com a do autor romano considerado ("Metamorfoses" VI 423-676), numa tentativa de delinear-lhe os procedimentos de diálogo artístico e poético com a matriz antiga que repercute.